

作者簡介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進(jìn)會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會會員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩人文選》《當(dāng)代詩詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩人》等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
【詩觀】用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


伯蘭,詩歌盛開,一路芬芳
作者 |葉學(xué)鋒(中國成都)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
有一個地方
披著神秘的面紗
那片熱土,那種蒼茫
今生,我的足跡,或許不能抵達(dá)
那里,就是我心中的遠(yuǎn)方
非洲的撒哈拉
人道與和平的風(fēng)
從伯蘭吹來
吹向了世界各地
吹開了詩人的心扉
在一首首優(yōu)美的詩詞里
我走進(jìn)了撒哈拉
遇見了年幼的伯蘭
那是一片綠洲
一個神奇的國家
伯蘭的誕生,引人注目
那里,內(nèi)心的安寧與溫暖
可以擦干眼淚,撫平傷痛
伯蘭,正走向美好與希望
那里,人們追求和平與自由
發(fā)展與夢想
那里,是一個溫馨的家園
一個心靈的棲息地
那里,未來是一個詩歌的國度
世界詩人云集,藝術(shù)之光照耀,四季詩歌盛開,一路美景,一路芬芳
(2022年6月9日)

Birland , Poetry blooms, Fragrance all the way
By Ye Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
There is a place
Veiled in mystery
A vast, hot land, so huge
That my footprints may not reach, in this life
There, it is a perfect distance in my heart
Sahara in Africa
The wind of humanity and peace
Blowing from Birland
Blowing to the whole world
Opening the poet's heart
In those beautiful poems
I have been to the Sahara
To meet young Birland:
An oasis
An amazing country.
The Birth of Birland, striking
There, an inner peace and warmth that can
Dry tears and soothe pain
Birland, on the way to beauty and hope
Where people seek peace and freedom
Development and dreams
Where is a warm home
A spiritual habitat
There, the future is a land of poetry where
The great poets gather, and the light of art shines
The poetry of the four seasons is in full bloom,
The journey is beautiful, fragrant all the way.
(June 9, 2022)

(雪楓老師獲獎證書)

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。