

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

面對突降的風(fēng)雨
作者|厲雄(西班牙)
英譯|素?。ㄖ袊?/b>
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|相逢一笑(中)、云舒(英)
音頻|云舒(中國)
或許迷失了自己,多年后依舊荒蕪
像支離破碎的小路
瘦得只剩魚骨
撿不起來,也舍不得扔下
或許錯落了時空,失去某種控制
跳不出現(xiàn)實(shí),按不下暫停鍵
進(jìn)入虛擬模式
不能撕開虛空,更不愿逃離
或許是暫時使天空變窄
讓一萬公里的感動急速縮緊
守護(hù)的島嶼變小
用盡全力
握住流失的沙子
此時,火在安睡,魚在誦經(jīng)
黃昏寂靜無聲
一點(diǎn)點(diǎn)地吞下人世間的風(fēng)雨
經(jīng)歷久了
也許不再需要楊柳岸

Facing the Sudden Storm
By Li Xiong(Spain)
Tr. Su Shu(China)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Ciangfeng Yixiao in Chinese and Yunshu in English
Audio synthesis by Yunshu (China)
Maybe I lost myself, still barren years later,
Like a broken road, thin as fish bones.
And hard to pick it up, or let it go neither.
Maybe I missed in time and space, and lost some control
Hard to jump out of the reality, nor press the pause key
For a virtual mode
I could not tear open the void, reluctant to escape even more.
Maybe the sky was narrowed temporarily
With a touching of ten thousand kilometers shrinking in a sudden
The guarded island became smaller
With all efforts
To hold those leaving sands tight
This moment, the fire was sleeping in peace, and the fish chanting
While the silent dusk, was
Swallowing the storm of the human world, bit by bit
The more you've experienced
The less you would need a willow blossoming shore, perhaps
詩譯者簡介:

詩譯者簡介:
素恕,本名陳媛,女,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,88年生人,英語專業(yè)八級,寫詩也寫其他文體,有詩歌散文小說作品發(fā)表于各類文學(xué)刊物。微信公眾號《素述》總編。

審譯老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英語主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。