

作者簡介:
姜蘭,原名姜冬蘭,中國詩歌學(xué)會會員、中華詩詞學(xué)會會員、中國楹聯(lián)學(xué)會會員?!短m亭詩畫》雜志總編,蘭亭詩詞書畫院院長,作品入編各類文學(xué)選本百部、并多次在全國文學(xué)大賽中獲獎。主編《全球華語最美女詩人》《海外華語女詩人選集》。
Jiang Lan, formerly known as Jiang Donglan, is a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Chinese Couplet Association. Editor-in-chief of "Lanting Poetry and Painting" magazine, president of Lanting Poetry, Calligraphy and Painting Institute, her works have been compiled into hundreds of various literary anthologies, and have won many awards in national literary competitions. Editor-in-chief of "The Most Beautiful Chinese Poets in the World" and "Anthology of Overseas Chinese Female Poets".

遙遠(yuǎn)的相望
——慶?!安m”成立七周年
作者|姜蘭(中國山東)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
雙語合誦|清風(fēng)(中)、薇薇(英)
音頻|清風(fēng)(中國)
漫漫黃沙,一望無垠
寸草不生的大荒漠
睜著眼的撒哈拉之眼
歷經(jīng)滄海桑田
橫亙于千古縱橫于萬里的眷戀
有那么一只深邃的眼眸
一直深情的仰望
——仰望著蒼穹
淚,干涸了
目光根植在大地
歲月,變遷了
心和心交疊在一起
任憑風(fēng)吹、日曬、雨淋
它在守望人類的和平
它在期待地球的安康
詩人們寫予伯蘭的詩行
攜著不同國度的語言
被風(fēng)沙卷起蘸滿溫情的文字
帶著黃河大海奔涌的氣息
——奔向你
去慰藉你數(shù)不盡的孤獨(dú)與滄桑
去安撫光陰留給你的空曠與蒼涼
終不負(fù)你期盼深情的目光
不同的文字
共同的詩心
用黃沙筑起——
永遠(yuǎn)的豐碑:
愛在呼喚
人與自然
天地人和
(2022.6.10于黃河入??诰庉嫴浚?/p>

Watching in the Distance
—— Celebrating the Seventh Anniversary of "Birland"
By Jiang Lan (Shandong, China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Yellow sand, as far as you can see
Is endless on the barren desert
Eye of the Sahara opens
After vicissitudes of life
Love that spans ages
With such a deep eye
Always looks up
- Looking up at the sky
Tears, dried
Eyes rooted in the earth
Years have passed
One heart and another connected
No matter how the wind blows, the sun burns and the rain falls
It guards the peace of mankind
Looking forward to the well-being of the earth
Poets write about Birland
In different languages
The warm words rolled up by the sand
With the breath of the Yellow River and the sea
—Running to you
To comfort your countless loneliness and vicissitudes
And appease the emptiness and coolness that time has left you
They have lived up to your longing and affectionate gaze
In different languages
Poets all over the world
Build with yellow sand—
An everlasting monument:
Love is calling
Human to get on with Nature
And men live in peace
(On June 10, 2022 in the editorial office of the Yellow River Estuary)


(姜蘭老師獲獎證書)

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩譯社中文主播

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。