

作者簡(jiǎn)介:
昔月,旅居德國(guó),中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)、華人詩(shī)協(xié)會(huì)會(huì)員,曾任中歐跨文化作協(xié)副會(huì)長(zhǎng),現(xiàn)為國(guó)際華文詩(shī)人協(xié)會(huì)理事,歐洲詩(shī)友沙龍總編。大量散文、游記和詩(shī)歌散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)外眾家紙媒、網(wǎng)站和微信公眾號(hào)里,多次獲得全球華人征文大賽獎(jiǎng)。著有散文集《兩鄉(xiāng)情苑》和詩(shī)集《昔月短詩(shī)選》,首部涉外婚姻集《遠(yuǎn)嫁歐羅巴》的主編。

枯樹(shù)
作者|昔月(德國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
三語(yǔ)朗誦|云舒(中國(guó))
風(fēng),拔掉了它的羽毛
雨,撕碎了它的皮囊
雷電,又炸裂了它的胸膛
作為歷史的見(jiàn)證
它把歲月之痕
刻在了根上
粗壯的根
依然挺立著
仿佛一座殘缺的雕像

Dead Tree
By Xiyue (Germany)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Yunshu(China)
The wind plucked out its feathers
The rain tore its skin to pieces
And a thunderbolt burst its chest
As a witness to history
It bears the scars of the years
Engraved on its roots
It’s stout roots
Keep it still standing
As a broken statue

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。