

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

那條街
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語合誦|清風(fēng)(中)、薇薇(英)
音頻|清風(fēng)(中國)
那條街
因你和我一起走過
現(xiàn)在你走了
我從此再也不想看它一眼
懷念曾經(jīng)一起走過的時光
點點滴滴的記憶
刻骨銘心
在一起走過的日子
我滿心歡喜
感謝你給予我歲月溫柔
真正的知己
是一份懂得
時光的筆在詩章里
不停的起起落落
卻在不經(jīng)意的時候
把美麗的相遇
錯譜成了斷章的離歌
那條街
讓我難忘
那是我和你的初相遇
我們還都是奔跑的少年
那些不舍的憂傷
和無奈
一起被陽光煮沸
美了一場遇見
在那條街上
我們一起喝過茶
在茶香中微笑
在回憶中取暖
那些不舍的點滴
都是歲月賦予的精彩
慶幸的是
我們不曾辜負(fù)時光
也不曾辜負(fù)自己
人生所有走過的路
都是有去無回的旅行
都是生命中不可復(fù)制的風(fēng)景
與誰擦肩
與誰偶遇
都是美麗的意外
在那條街上
與你一起走過的歲月
是我生命中不可缺少的部分
你說讓我?guī)闳ミh(yuǎn)方
你的心早已是我的遠(yuǎn)方
那條街
在我心里
永不變色
請記住曾經(jīng)一起走過的日子
那段歡聲笑語的時光
好好收藏
你不懂我
我不怪你
我不懂你
你別強(qiáng)求
那條街
有我人生最美的時光
(2022年6月15日)

That Street
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
That street
Because you walked with me together before
Now you have left
I never want to look at it again
Miss the time we used to walk together
Bit by bit of my memories
Unforgettable
The days we spent together
I was full of joy
Thank you for giving me years of tenderness
True bosom friend
Can understand well of each other
The pen of time in the poems
Constant ups and downs
But inadvertently
Make beautiful encounters
Into a broken song by mistake
That street
Make me unforgettable
That was my first meeting with you
We all were still running youth
Those reluctant sorrows
And the helpless
Boiled by the sun together
Make an encounter beautiful
On that street
We had tea together
Smiling in the scent of tea
Got warm in the memories
Those reluctant moments
All were the wonderful gifts of time
Fortunately
We have lived up to the time
Never betrayed ourselves
All the roads we have walked on in life
Are trips with no returning
It's irreplaceable scenery in life
Met with whom
Missed with whom
They are all beautiful surprises
On that street
The years that have passed with you
It is an indispensable part of my life
You said to let me take you to far away
But your heart has already been my distance
That street
In my heart
Never change colors
Please remember the days we used to walk together
That time of laughter with happiness
Collect it well
You do not know me
I do not blame you
I do not understand you
Don't force it
That street
Reminds me the best time of my life
(June 15, 2022)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩譯社中文主播

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。