精華熱點(diǎn) 
原創(chuàng)圖片
譯文欣賞:青香蕉 (中英文誦讀)
作者:【美】唐納德.巴奇爾德
翻譯:韓崇文|中文誦讀:李納|英文誦讀:好詩如風(fēng)
這世上,總有些雋永深刻的文字,耐人尋味,發(fā)人深思,飽含哲理,在不經(jīng)意間,給人以深遠(yuǎn)的影響,以及不盡的啟迪......
盡管想來隨處都可能見到那種青香蕉,不過在我的印象中,我與它的初次遭遇卻始于巴西內(nèi)地的一條起伏的山路上。記得當(dāng)時(shí)我的老舊的吉普車正在風(fēng)景迷人的鄉(xiāng)間緩緩蠕行,忽然,水箱開始漏水——而距離最近的修車點(diǎn)也不下十里之遙。由于發(fā)動機(jī)過熱,無奈我只得停在鄰近的村落。那里只有一家小店,以及稀稀落落的幾戶人家。人們過來圍觀時(shí),水箱仍在不停噴射著涓涓細(xì)流。“這個(gè)嘛,——簡單得很,”說話的是個(gè)男人。他打發(fā)一個(gè)男孩跑去取些青香蕉,然后拍拍我的肩,似乎要我放心,一切都會很順利。“青——香蕉!”他微微笑道。所有人都表示贊同。

原創(chuàng)圖片
我們漫無目的地閑聊著,但我始終還是對他們究竟會將青香蕉派何用場心存疑慮。不過問問題會暴露我的無知,因此我索性欣賞起鄉(xiāng)野的景致來。放眼望去,只見巨石穿空,宛如里約的面包山,環(huán)繞在我們周圍?!翱礇]看見那塊高高的巖石?”男人忽然問道。他指向一塊黑黝黝的高聳入云的巖石,說道:“那塊巖石,就是世界中心的標(biāo)志?!?/span>
我向他望去,看他是否在開我的玩笑。然而他的表情相當(dāng)嚴(yán)肅。他反過來詢視著我,似乎唯恐我領(lǐng)會不到他言語中的分量。這種情況下,我知道,需要我做些認(rèn)同的表示。“世界的——中心?”我重復(fù)道,試圖讓他感到我即使不是完全接受,倒也至少頗感興趣。他點(diǎn)點(diǎn)頭,答道:“不折不扣的中心。這里所有的人都知道。”

原創(chuàng)圖片
就在那時(shí),男孩取來了給我的青香蕉。男人將其中一個(gè)一分為二,并將切出的斷面貼按在水箱漏水處。在金屬表面,香蕉遇熱熔融為膠狀,傾刻間堵住了漏處。對于我的不勝驚奇,似乎所有人的笑聲中都不無嘲諷。他們?yōu)樗渲匦录訚M水,并另給我?guī)讉€(gè)青香蕉沿途備用。一小時(shí)過后,我動用了一次這種青香蕉,此后,便安然直抵目的地。當(dāng)?shù)氐男捃嚾诵χ鴨栁遥?/span>“誰教你的?——用青香蕉?”我道出那個(gè)村子的名字。“他們有沒有讓你看一塊標(biāo)志著世界中心的巖石?”他又問道。“我爺爺就來自那地方,”不待我答完,他接著說道,“毫無疑問的中心。這里所有的人都知道。

原創(chuàng)圖片
身為受過美式教育的幸運(yùn)兒,我還從未對這種青青的香蕉稍加留意過,只當(dāng)它是一種時(shí)令未至尚未成熟的水果,如此而已。突然間,在那條山路上,它的“時(shí)令”與我的需要交融在一起。然而略加思索以后,我領(lǐng)悟到,這種青青的香蕉原來一直都生長在那里,時(shí)間可以遠(yuǎn)溯至其源起之日。那個(gè)村子里的人多年以來早就知道。然而直至這次偶遇,我才了解到那里人們的獨(dú)到的智慧,以及青香蕉特有的潛在功用。長久以來,我一直醉心于教育家們慣于稱作“頓悟”的那種瞬間,就在那一刻,我知道,我剛剛同時(shí)經(jīng)歷了兩次那種混沌初開的體驗(yàn)。
至于對那塊標(biāo)志著世界中心的巖石的疑慮,略加思索后也算煙消云散了。起初,我當(dāng)然懷疑他們的說法,因?yàn)槲抑肋@一事實(shí),就是世界的中心,被界定在新英格蘭的什么地方。畢竟,“我祖輩就來自那地方?!钡菨u漸地,我意識到他們的信仰其實(shí)并不乏根據(jù),他們的觀念也頗具普遍性,最終,我默認(rèn)了他們的看法。其實(shí),我們也同樣自覺不自覺地將所謂的“中心”限定于那些特別之處:在那里,我們了解他人,也為他人所熟知;在那里,事情無論巨細(xì),于我們卻都顯得至關(guān)重要;在那里,我們有著特定的身份,以及特別的意義。譬如說家庭,學(xué)校,城鎮(zhèn),或是別的什么地方。

原創(chuàng)圖片
我于是漸漸悟出一個(gè)再簡單不過的道理。就是每個(gè)地方,就生活于其中的人們而言,都有著特別的意義;每個(gè)地方,其實(shí)都代表著世界的中心。諸如此類的中心數(shù)不勝數(shù),沒有哪個(gè)學(xué)者或旅人能夠游歷無遺。然而,一旦你終于涉足于別一個(gè)中心,或許你就能夠領(lǐng)略到足以令你受用一生的風(fēng)景。
世界文明的園林中,充滿著我們所始料不及的青香蕉,它們各有其特有的意義及價(jià)值。它們始終生息在那里,年復(fù)一年,并且日臻成熟,或許它們是在耐心守候著人們的光臨。是的,那些青香蕉正在邀請著我,也邀請著你:快離開你們自己的世界中心吧,去飽覽異域的風(fēng)情。
【韓崇文 譯自[美]《讀者文摘》,1996年于北京】
翻譯:韓崇文,早年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué),現(xiàn)從事企業(yè)工作,業(yè)余熱愛中文寫作與文學(xué)翻譯。

英文原文:
The Green Banana
By Donald Batchelder
Although it might have happened anywhere, my encounter with the green banana started on a steep mountain road in the central area of

原創(chuàng)圖片
At that moment the boy returned with an armful of green bananas. The man cut one in half and pressed the cut end against the radiator jacket. The banana melted into a glue against the hot metal, stopping the leaks instantly. I was so astonished at this that I must have looked rather foolish and everyone laughed. They then refilled my radiator and gave me extra bananas to take along in case my radiator should give me trouble again. An hour later, after using the green banana once more, my radiator and I reached our destination. The local mechanic smiled. "Who taught you about the green banana?" I gave him the name of the village. "Did they show you the rock marking the center of the world?" he asked. I assured him they had. "My grandfather came from there," he said. "The exact center. Everyone around here has always known about it."

原創(chuàng)圖片
As a product of American education, I had never paid the slightest attention to the green banana, except to regard it as a fruit whose time had not yet come. Suddenly, on that mountain road, its time had come to meet my need. But as I reflected on it further, I realized that the green banana had been there all along. Its time reached back to the very origins of the banana. The people in that village had known about it for years. It was my own time that had come, all in relation to it. I came to appreciate the special genius of those people, and the special potential of the green banana. I had been wondering for some time about what educators like to call "learning moments" and I now knew I had just experienced two of them at once.

原創(chuàng)圖片
It took me a little longer to fully grasp the importance of the rock which the villagers believed marked the center of the world. I had at first doubted their claim, as I knew for a fact that the center was located somewhere else in New England. After all, my grandfather had come from there. But gradually I realized the village people had a very reasonable belief and I agreed with them. We all tend to regard as the center that special place where we are known, where we know others, where things mean much to us, and where we ourselves have both identity and meaning: family, school, town and local region could all be our center of the world.
The lesson which gradually dawned on me was actually very simple. Every place has special meanings for the people in it,and in a certain sense every place represents the center of the world. The world has numerous such centers, and no one student or traveler can experience all of them. But once a conscious breakthrough to a second center is made, a life-long perspective and collection can begin.
The cultures of the world are full of unexpected green bananas with special value and meaning. They have been there for ages, ripening slowly, perhaps waiting patiently for people to come along to encounter them. In fact, a green banana is waiting for all of us if we would leave our own centers of the world in order to experience other places.


好詩如風(fēng),滿族,籍貫遼寧義縣。大學(xué)畢業(yè)后曾從事過教育、技術(shù)及人力資源管理工作。業(yè)余時(shí)間熱愛寫作、音樂、閱讀、攝影和旅行。作品涉及散文、詩歌、雜文以及樂評等。曾任蝦米音樂專欄作者。數(shù)十篇樂評作品被蝦米音樂采用。一些作品曾被文學(xué)類微信公眾號轉(zhuǎn)載使用?!昂迷娙顼L(fēng)”同名媒體賬號有微信公眾號、知乎、新浪博客、豆瓣書評等,目前發(fā)文已達(dá)數(shù)百篇。

中文誦讀者
李納,一個(gè)靈魂有香氣的女子,聲音布道,傳遞美好,范讀導(dǎo)師
一帶一路青少年記者聯(lián)盟學(xué)術(shù)委員會委員常務(wù)副主委、中國社會藝術(shù)協(xié)會理事
【華人素聲聯(lián)盟】首席聲音品鑒官、金話筒金獎得主、普通話一級甲等、主任播音員、誦讀藝術(shù)的資深傳播者、播音主持專業(yè)職業(yè)生涯已近三十五年
個(gè)人微信公眾號:納一天的云水禪心
首發(fā)原創(chuàng)作品投稿:356452725@qq.com、微信 fsdtln





