

作者簡介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進(jìn)會(huì)櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學(xué)會(huì)、中華詩詞學(xué)會(huì)、中國楹聯(lián)學(xué)會(huì)、四川省詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩人文選》《當(dāng)代詩詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩人》等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
【詩觀】用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。

(準(zhǔn)備)
百牛渡江
作者 |雪楓(中國成都)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻合成|靜好(英國)
嘉陵江水日夜流淌
訴說著千年愛情故事
唱著一首首古老民謠
多情的江水
送給相如故里一份厚禮
那就是太陽島和月亮島
島嶼
經(jīng)江水沖刷、打磨
猶如兩顆綠寶石
鑲嵌在蓬安這個(gè)風(fēng)景如畫的地方
成為生態(tài)環(huán)境的稀世之寶
在陽光中熠熠閃光
太陽島和月亮島
四面環(huán)水,青草芳香,野花綻放
美麗的草原,可以放飛自由與夢想
澎湃的江水,擋不住百牛渡江
驚奇
牛比拍日出的攝影師起得早
上島,上島,上太陽島
是幾百頭牛每天最美的渴望
晨曦中,牛群早已自己集結(jié)
只等出發(fā)號(hào)角吹響
時(shí)辰一到,音樂奏響,鼓點(diǎn)激昂
閘門打開,牛群,像千軍萬馬
迎著朝陽,浩浩蕩蕩沖向嘉陵江
頭牛領(lǐng)航,母牛護(hù)著小牛
團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn),劈波斬浪
奔向自由,擁抱希望
傍晚,牛群沐浴夕陽,一頭不少
集體渡江回到岸上
奇觀,百牛渡江奇觀
氣勢磅礴,震撼心靈,令人遐想
蓬安,相如鎮(zhèn)油房溝,百牛渡江
每年暮春至初秋
嘉陵江上一道美麗風(fēng)景線
人與自然的生態(tài)名片響亮
(2022年6月16日)
(渡江)
Hundreds of Cattle Cross the River
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciters: Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
The Jialing River flows day and night
Telling thousand-year-old love stories and
Singing old folk songs
The passionate river
Sends a nice gift to Xiangru's homeland
Which is the Sun Island and Moon Island
The islands
Washed and polished by the water
Are like two emeralds
Set in the picturesque place of Peng'an
Which become a rare treasure of the ecological environment
Shining under the sun
The two islands
Are surrounded by water, where there're fragrant grasses and blooming wild-flowers
On the beautiful grassland, you can fly your freedom and dreams
The surging river cannot stop hundreds of cattle from crossing the river
Surprisingly
Cows wake up earlier than the sunrise photographers
To go to the island, the Sun Island
Is the greatest daily desire of hundreds of cows
In the twilight, the herds of cattle have already assembled
Just waiting for the departure horn to sound
When the hour comes, the music played, the drums exciting
The floodgates open, the herds of cattle, like thousands of horses
Facing the rising sun, rush towards the Jialing River in great force
The leading ox leading the way, the cows guarding their calves
Fighting as a team, they break through the choppy river
Running to freedom and embracing hope
In the evening, the herds of cattle bathed in the sunset, without a single lost
Successfully swim to the other bank
The spectacle of hundreds of cattle crossing the river
Is majestic, shocking and mind-blowing
Peng'an, Youfang Ditch in Xiangru Town, is where hundreds of cattle cross the river
Every year from late spring to early autumn
Which is a beautiful scene on the Jialing River
Indicating ecological harmony between man and nature
(On June 16, 2022)
(返回)
(攝影、觀看百牛渡江的全體人員)

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。