

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

中國氣魄
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|清風(中)、薇薇(英)
音頻|清風(中國)
中國氣魄
下海的航母
這就是中國氣魄
今天的朋友圈
屬于中國航母
今天
中國人民解放軍海軍福建艦
舷號為“18”
閃亮登場
中國氣魄
下海的航母
中國第三艘航空母艦
下水命名儀式
6月17日上午
在中國船舶集團有限公司
江南造船廠舉行
中國氣魄
中國氣魄是鏗鏘的腳步
中國氣魄是嘹亮的國歌
中國氣魄是雄偉的長城
中國氣魄是咆哮的黃河
中國氣魄
航母下海了
實現(xiàn)中國夢
6月的風里裹著香
祖國的歌聲響徹四方
這是一個喜悅的日子
站在六月的風里
聽著前進的歌聲
那是祖國的聲音
民族的呼喚
中國氣魄
高高飄揚的五星紅旗
已成為
讓世界景仰的顏色
中國聲音
正在成為五洲的共鳴
航母下海
中國力量
奏響了四海的和平之歌
中國夢的曙光
正在十四億人民心頭閃爍
(2022年6月17日)

Chinese Soul
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
It's Chinese soul
The aircraft carrier launched into the sea
Is Chinese soul
Today's Wechat of friends
Belongs to Chinese aircraft carrier
Today
Chinese People's Liberation Army Navy Fujian Ship
Its hull number "18"
Debuts
It's Chinese soul
The aircraft carrier launched into the sea
Is China's third aircraft carrier
The ceremony of naming its launching
Was held on the morning of June 17
At Jiangnan Shipyard
Of China State Shipbuilding Corporation
It's Chinese soul
Chinese soul is sonorous footsteps
Chinese soul is the resonant national anthem
Chinese soul is the majestic Great Wall
Chinese soul is the roaring Yellow River
It's Chinese soul
The aircraft carrier was launched into the sea
The Chinese Dream realized
The wind in June is filled with fragrance
Songs resound everywhere in the motherland
It's a happy day
Stand in the wind of June
And listen to the songs on progress
Which is the voice of our motherland
And the call of our nation
It's Chinese soul
The Five-Starred Red Flag, flying high
Has become
The colour that the world admires
Chinese voice
Is becoming resonant in the five continents
The aircraft carrier launched into the sea
Displays Chinese power
Which has played the song of the peace for the world
The dawn of the Chinese Dream
Flashes in the hearts of 1.4 billion people
(On June 17, 2022)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
清風,薇風fm主編
海外詩譯社中文主播

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。