

作者簡(jiǎn)介:
李福愛(ài),筆名:一縷陽(yáng)光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

是誰(shuí)
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó)昆明)
是誰(shuí)
溫柔纏繞午夜月亮
誰(shuí)與歡顏唯添寂寞惆悵
月下徘徊彷徨
怎奈緣盡難如往
人走茶涼
是誰(shuí)
亂緒吟殤
何戀曾經(jīng)用情苦良
刻下過(guò)往背影雙
癡心未改嘆迷茫
脈含萬(wàn)種柔情腸
剪千絲溫存夢(mèng)一場(chǎng)
斯守永恒路茫茫
是誰(shuí)
心田綴滿憂傷
篆刻一卷來(lái)世清詞瘦詩(shī)
只為地久天長(zhǎng)
攜手依舊為君郎
何懼悲涼
哪怕步履蹣跚踉蹌

Whom Is It?
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier. REN Chenggang (Kunming)
Whom is it
Twine with the middle night moon gently
Who is with me missing lover lonely and melancholy
Wandering under the moon
But the fade disappears and the fate is hard to be found soon
The tea cools down
As soon as the person is gone
Whom is it
Mourning in chaos but passion in move
Needn’t ever miss the past in love
The back of the two in past who can carve
Her love never changes but in confusing she sighs
Ten thousand kinds of tenderness contain in her eyes
Cutting thousands of affections at the moment exists only in a dream
Pursue love forever but the boundless tough roads seem
Whom is it
Full of sadness are in me and my wife
Chanting a volume of thin and affectionate poems in the afterlife
Just for last forever let me strife
Holding hands of my lover as before
Needn’t fear of sadness, what for
No matter my foot would be stumble at all


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩(shī)譯社】社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。