

作者簡(jiǎn)介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國(guó)同齡人,大專文化。中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師、高級(jí)會(huì)計(jì)師,現(xiàn)任大連一家會(huì)計(jì)師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國(guó)企創(chuàng)造話劇、小品、詩歌和歌詞等。在報(bào)刊、電臺(tái)發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

谷雨
作者|潮汐(大連)
英譯 | 中權(quán)(美國(guó))
審譯|薇薇(中國(guó)香港)
雙語朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
解封的布谷鳥
終于擺脫痛苦的煎熬
撒歡地沖上云霄
春回大地
堤上柳絲絳
樊籠中寫下的詩稿
獻(xiàn)給你心中的雌鳥
愿帶她飛遍天涯海角
春雨瀟瀟 牡丹嬌嬌
你穿越了愛的山坳
棲息在高高的樹梢
不忘歲月靜好
長(zhǎng)空 傳來你古老的歌謠
布谷——布谷
催耕大地一片廣袤
人勤春來早
陌上青青草
在希望的田野上
一縷清粼粼的谷雨
給予大地最好的犒勞

Grain Rain
By Chao Xi (Dalian)
Tr. Zhongquan (US)
Modified by Mary (Hong Kong, China)
Recited by Many both in Chinese and English
Unblocked Cuckoo
Finally get rid of The suffering from the Pain
Rushing up into the Sky With full of joy
The Spring is returning
Willows are dancing on the Embankment
Poems written in The Cage
Dedicated to the Female bird in your Heart
I would like to be with her fly over to the remotest corners of the world
Spring rain is pattering
In which Peony lovely
You have crossed The Mountain of love
Perched highly in the Treetops
Haven't forgotten the good Times
From the sky comes your ancient song
Cuckoo - Cuckoo
Cultivating a Vast Land
People are diligent And Spring comes Early
There are green grass over the Path everywhere
On the fields of hope
A wisp of clear rain
Which is the best Reward for the Earth


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。