

作者簡介:
孫靜波 ,浙江寧波人,著名作家、編劇、藝術(shù)家。1982年起從事影視創(chuàng)作、評論和教學工作,影視劇本和影視評論多次在全國、省、市評獎中獲獎。出版的電影劇本選集有《激蕩的海岸》、《販蝦女傳奇》、《千步沙之戀》,長篇電視劇劇本選集《青鳥的奇特故事》。著有長篇傳奇小說《海鸚》,學術(shù)專著《海灘拾貝集》。攝有電影《心橋》、《虎爪浪》、《戰(zhàn)神馬爾斯號》,《心橋》獲舟山市人民政府優(yōu)秀文化成果獎,在中央電視臺電影頻道播出。拍攝的電視劇有《女島》、《東海黌舍》、《販蝦女傳奇》。攝制的微電影有《秋韻》、《戀上這座城》、《我心安處》等。
SUN Jingbo, from Ningbo, Zhejiang, a famous writer, screenwriter, and artist. Since 1982, he has been engaged in film and television creation, review and teaching. Film and television scripts and film reviews have won many awards in national, provincial and municipal awards. The published selections of movie scripts include "The Stirring Coast", "The Legend of the Shrimp Girl", "The Love of Thousand Steps of Sand", and the feature-length TV drama "The Strange Story of the Blue Bird". He is the author of the legendary novel "Puffin" and the academic monograph "Collection of Shells on the Beach". The films "Heart Bridge", "Tiger Claw Waves", "The God of Mars", "Heart Bridge" won the Zhoushan Municipal People's Government Outstanding Cultural Achievement Award, and were broadcast on the CCTV Film Channel. The TV series filmed include "Nv Island", "East Sea School", "Legend of Shrimp Seller". The micro-films produced include "Autumn Rhyme", "Fall in Love with This City", "My Heart at Peace" and so on.

海灘紅崖
作者|孫靜波(中國浙江)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|清風(中)、薇薇(英)
音頻|清風(中國)
你讓我陪你喝酒,
自己卻先紅了臉。
你是海灘上的紅崖,
淺紅色的花崗巖石,
組成你偉岸軀體。
淡青,橙黃,紺紫,
迎著朝陽的十萬金矢,
你醉酒般滿臉緋紅,
全身披上浪漫婆娑的舞衣。
石崖上的每一處紋理,
猶如敦煌壁畫跳胡舞的飛天,
身姿盡現(xiàn)S形柔美曲線。
多情的海鷗伴你起舞,
浪濤奏起深情的交響曲,
此刻,我成為唯一的幸運觀眾。 
Red Cliffs on the Beach
By Sun Jingbo (Zhejiang, China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
You let me drink with you,
You’ve blushed first.
You are the red cliffs on the beach,
Light red granites,
Form your mighty body.
Light blue, orange yellow and cyanosis,
Face the hundreds of thousand golden arrows of the rising sun.
Your face is ruddy as if drunk, and you
Dress in romantic dancing clothes.
Every texture on the rock cliff,
Is like the Beautiful Chinese Classical Dance in Dunhuang frescoes,
With a figure shows a soft S-shaped curve.
Amorous seagulls dance with you,
Waves echo an affectionate symphony
At this moment, I am the only lucky audience.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播和音頻合成者簡介:
清風,薇風fm主編
海外詩譯社中文主播

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:白曼(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。