精華熱點(diǎn) 
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度


閑話(huà)譯名
文/龔如仲(Ralph)
一見(jiàn)這個(gè)文章的標(biāo)題,您可能有點(diǎn)兒摸不著頭腦了,心里琢磨著:“這是要講什么故事啊”?其實(shí),我不是要講故事,只是因?yàn)檫@兩天忽然心血來(lái)潮,對(duì)幾個(gè)外國(guó)的和中國(guó)的文學(xué)作品、公司企業(yè)的名字發(fā)生了興趣,所以想寫(xiě)篇文章來(lái)說(shuō)道說(shuō)道。
就我本人受教育的背景而言,我并非出自文學(xué)或金融專(zhuān)業(yè),我在大學(xué)里讀的是外貿(mào)英語(yǔ),所以我對(duì)英語(yǔ)還是略知一二的。據(jù)我所知,在為數(shù)眾多、出類(lèi)拔萃的外國(guó)文學(xué)或電影作品中,有一部小說(shuō)和一部電影的中文譯名讓我嘆為觀止,這真的展現(xiàn)出了譯者深厚的文學(xué)功底。
先說(shuō)小說(shuō)。那就是美國(guó)作家瑪格麗特?米切爾所創(chuàng)作的《飄》。這部小說(shuō)后來(lái)還被改寫(xiě)成電影劇本《亂世佳人》。無(wú)論是小說(shuō)還是電影,都取得了巨大的成功,米切爾本人還因?yàn)樗倪@部名著于1937年獲得了“普利策文學(xué)獎(jiǎng)”。您要知道,這部英文小說(shuō)的原名是《Gone with the Wind》,不是與漂流或飄蕩的英文字面有關(guān)的“Float”或“Drift”。如果我是譯者,我想我會(huì)把小說(shuō)譯成《隨風(fēng)而行》或《隨風(fēng)而去》,因?yàn)檫@個(gè)譯法是相當(dāng)尊重原意的。但這位翻譯大家只用了一個(gè)“飄”字就言簡(jiǎn)意賅、主題鮮明地將這部小說(shuō)深深地送進(jìn)中國(guó)及世界華人讀者的腦海中,我為之拍案叫絕。
我再說(shuō)說(shuō)電影,其中文譯名為《紅菱艷》。《紅菱艷》是由邁克爾?鮑威爾、艾默力?皮斯伯格執(zhí)導(dǎo),莫伊拉?希勒、安東?沃爾布魯克主演的歌舞愛(ài)情片。該片于1948年9月在英國(guó)上演,非常成功。在這里。我不去浪費(fèi)筆墨來(lái)講述這部電影的來(lái)龍去脈或故事情節(jié),我只想說(shuō)這高超的中文譯名。
您要知道,這部電影的英文原名非常平凡,毫無(wú)出彩之處,因?yàn)樗弧癟he Red Shoes”。如果翻譯成中文,就是直截了當(dāng)?shù)摹都t鞋子》。您試想一想,如果電影片名曰《紅鞋子》,它能不能大大吸引電影觀眾的眼球?因?yàn)椤凹t鞋子”這三個(gè)字也太稀松平常了。然而別出心裁的譯者把它譯成了《紅菱艷》。細(xì)細(xì)思來(lái),這個(gè)譯法太高明了,因?yàn)榕f時(shí)代的中國(guó)文人形容窈窕淑女的小腳為“三寸金蓮”,而“蓮”與“菱”堪稱(chēng)“姐妹”,以秀美而嬌小的“菱”取代“蓮”,譯出《紅菱艷》這個(gè)電影名,那肯定會(huì)給想看電影的觀眾帶來(lái)無(wú)限遐想。這位譯者的水平實(shí)在是高。
說(shuō)罷文學(xué)電影,那我在說(shuō)說(shuō)幾個(gè)格外出彩的企業(yè)或公司的中文譯法。
先說(shuō)說(shuō)美國(guó)。美國(guó)是快餐業(yè)巨頭眾多的餐飲大國(guó),其中尤以《麥當(dāng)勞》和《可口可樂(lè)》最為著名。令我尊敬的中國(guó)翻譯同行在把這兩家餐飲公司譯成中文時(shí),肯定花費(fèi)了不少功夫,而且其翻譯水平奇高。《麥當(dāng)勞》的英文名叫“Mc Donald”,這本來(lái)就是個(gè)普通的美國(guó)人的姓氏,我們平時(shí)都把它翻譯成“麥克唐納”,比如我一位鄰居就叫“麥克唐納先生”。然而把這家以漢堡包為主打的快餐連鎖店翻譯成《麥當(dāng)勞》那就太切合實(shí)際了,因?yàn)槊姘且孕←溍鏋樵系?,漢堡包之中,麥子出力最大,店名曰《麥當(dāng)勞》,那就實(shí)實(shí)在在地體現(xiàn)出麥子的不辭辛勞。
與《麥當(dāng)勞》有同等功力的譯法當(dāng)屬飲料大王《可口可樂(lè)》。譯者直接以這款飲料的英文發(fā)音“Coca-Cola”來(lái)命名《可口可樂(lè)》,看上去是“得來(lái)全不費(fèi)工夫”,但我想:這《可口可樂(lè)》四個(gè)字,也應(yīng)該算是譯者的神來(lái)之筆吧,因?yàn)椤皝?lái)一杯既可口又快樂(lè)的飲料”就是對(duì)這個(gè)名牌飲品的最佳詮釋。
說(shuō)罷餐飲大亨《麥當(dāng)勞》和《可口可樂(lè)》,我還想聊一聊舉世聞名的兩家連鎖業(yè)巨頭,一家是法國(guó)著名零售集團(tuán)《家樂(lè)福》;另一家是世界上最為著名的美國(guó)會(huì)員制倉(cāng)儲(chǔ)店《好事多》。
成立于1959年的《家樂(lè)?!肥澜缗琶诙o隨排名第一的美國(guó)公司《沃爾瑪》。《家樂(lè)?!返挠⑽脑麨椤癈arrefour”,是“路口廣場(chǎng)”的意思。但是,當(dāng)這家產(chǎn)業(yè)巨頭轄下的《家樂(lè)福》超市打進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)時(shí),一位出色的譯者將“路口廣場(chǎng)”翻譯成了《家樂(lè)福》,一個(gè)讓消費(fèi)者“家庭快樂(lè)、口福甚佳”的《家樂(lè)福》,所以本人認(rèn)為,這位翻譯的水準(zhǔn)很高。
另一家連鎖巨頭的中文譯名也是可圈可點(diǎn)的。本來(lái)這家美國(guó)會(huì)員制倉(cāng)儲(chǔ)連鎖店的英文名字叫“Costco”,如果直截了當(dāng)?shù)匕从⑽陌l(fā)音把這家公司譯成中文,那可以稱(chēng)其為《考思特科》。當(dāng)然了,這個(gè)硬譯或直譯出來(lái)的中文名不倫不類(lèi)、絕不可取。所以一位翻譯高手將“Costco”譯成了《好事多》,一個(gè)恰如其分的好名字。
成立于1983年美國(guó)倉(cāng)儲(chǔ)式、會(huì)員制的《好事多》在美國(guó)及全世界極受歡迎。
據(jù)截止到2016年的資料說(shuō)明,《好事多》當(dāng)年在全球已有488家連鎖店,4800萬(wàn)會(huì)員,年經(jīng)營(yíng)額為590億美元。但是到了2021年,其銷(xiāo)售額卻飛躍至1630億美元,歷年之最高峰。《好事多》如此成功并非浪得虛名,因?yàn)檫@家公司的經(jīng)營(yíng)理念與世界上絕大多數(shù)以獲取利潤(rùn)為出發(fā)點(diǎn)的公司大相徑庭。他們堅(jiān)守的“司規(guī)”是:“嚴(yán)格控制利潤(rùn),拒絕從消費(fèi)者那里得到多余的一分錢(qián)”。
就本人而言,我是一個(gè)追隨了這家公司幾十年的忠實(shí)粉絲。只要交上60美元(疫情前是55美元)的年費(fèi),您就可成為《好事多》的普通會(huì)員了。無(wú)論是貨品的質(zhì)量保證,還是價(jià)格的分外優(yōu)惠,任何其它美國(guó)公司或超市是絕不敢對(duì)《好事多》叫板的。我就舉一個(gè)例子來(lái)告訴您,《好事多》的價(jià)格優(yōu)惠真是到了何等令人無(wú)法相信的地步。
《好事多》的品牌燒雞幾十年來(lái)價(jià)格不變:一只新鮮出爐、烤得噴噴香的燒雞只賣(mài)4.99美元(約合33元人民幣)。如果美國(guó)其它同類(lèi)型的超市或連鎖店,同樣品質(zhì)、大小差不離的燒雞要賣(mài)到12.99美元(約合85元人民幣)左右。燒雞如此碩大,您若買(mǎi)回一只足夠您吃上三四頓。我的辦法是:買(mǎi)上一只燒雞,回家后將其一分為二,一半送鄰居老廖,另一半自家享用(這個(gè)“AA制的好法子還是廖公想出來(lái)的)。說(shuō)句實(shí)在話(huà),《好事多》的烤雞是賠本買(mǎi)賣(mài)。據(jù)說(shuō),《好事多》在美國(guó)市場(chǎng)烤雞的銷(xiāo)售上每年大約賠掉200萬(wàn)美元。《好事多》瘋了?不!這恰恰體現(xiàn)了《好事多》的目光遠(yuǎn)大:“拉住客戶(hù)才是硬道理”!因?yàn)榕c每年的巨額會(huì)員費(fèi)收入相比,區(qū)區(qū)200萬(wàn)美元就算不上是什么大錢(qián)了。這樣的連鎖店被稱(chēng)為《好事多》難道不是恰如其分嗎?為這位翻譯的高水平道聲好。
說(shuō)罷幾家外國(guó)公司中國(guó)譯名的軼事,我再講一講有關(guān)香港企業(yè)的饒有趣味的翻譯話(huà)題。說(shuō)實(shí)在的,我對(duì)香港的兩家大公司的中文譯法贊不絕口。
先說(shuō)說(shuō)銀行界的大鱷匯豐。其總部在香港、成立于1865年的匯豐銀行舉世聞名,其英文名稱(chēng)是The Hong Kong & Shanghai Banking Corp. Ltd. 其中文的直接意思是“香港-上海銀行有限公司”。然而出現(xiàn)在中國(guó)人或世界其它國(guó)家華人的眼里的這家銀行,其譯名卻是《匯豐銀行有限公司》。依本人之淺見(jiàn),這匯豐二字用得極妙:匯豐者,匯款豐厚也。您想想:一家匯出、匯入銀票多多的銀行肯定招人待見(jiàn)的。由此可見(jiàn),其中文譯名水準(zhǔn)相當(dāng)之高。
其譯文與匯豐有異曲同工之妙的是另一家大企業(yè)香港華潤(rùn)集團(tuán)。
總部設(shè)立在香港的中國(guó)國(guó)企華潤(rùn)集團(tuán)創(chuàng)立于1938年,到了1948年,這家企業(yè)改組正式改名為華潤(rùn)公司。華潤(rùn)公司實(shí)力雄厚,2019年《財(cái)富》雜志全球發(fā)布的世界500強(qiáng)排行榜中,華潤(rùn)集團(tuán)名列第80位。我今天不是旨在介紹這個(gè)大公司的經(jīng)營(yíng)狀況,我只是想聊一下這個(gè)公司的中文譯名。
華潤(rùn)公司的英文名稱(chēng)為“China Resources (Holdings) Co., Ltd”。若直接譯成中文則為《中國(guó)資源集團(tuán)有限公司》,然而,水平高超的那位翻譯把這家公司的中文名定為《華潤(rùn)集團(tuán)有限公司》。蓋華者,華夏,中國(guó)也;而潤(rùn)者,豐厚,源源不斷也。一讀華潤(rùn)二字,人們不由得想到:華夏大地,地大物博;中華資源,傲視天下。這個(gè)譯名值得我給它一個(gè)大大的贊。
【作者簡(jiǎn)介】龔如仲(Ralph)
中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)系畢業(yè)。曾任鐵道部援建坦贊鐵路工作組總部英語(yǔ)翻譯,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)英語(yǔ)部播音員、記者,外貿(mào)部中國(guó)輕工業(yè)品進(jìn)出口總公司駐美國(guó)公司總裁,澳大利亞利富集團(tuán)駐美國(guó)公司總裁,外貿(mào)部中國(guó)基地總公司駐美國(guó)公司總裁,美國(guó)TA國(guó)際有限公司駐北京辦事處首席代表
有關(guān)作品:
中國(guó)電影出版社出版翻譯作品美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影小說(shuō)《忍者神龜》(Ninja Turtles)
臺(tái)灣采薇出版社出版、發(fā)行《歲月如重---兼談華國(guó)鋒》(此書(shū)已被香港中文大學(xué)圖書(shū)館、美國(guó)紐約市市立圖書(shū)館、澳大利亞國(guó)家圖書(shū)館正式收藏)《東西南北中國(guó)人---細(xì)談如何在大陸做生意》《悠然時(shí)光》《如仲詩(shī)語(yǔ)》《My Life--Family, Career & VIPs》
中國(guó)國(guó)際廣播出版社出版、發(fā)行《悠然齋詩(shī)文選》《花兒在身邊開(kāi)放》
中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)特約作家、臺(tái)灣采薇出版社資深顧問(wèn)、奧地利英文網(wǎng)Sinopress特聘專(zhuān)欄作家、歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員、加拿大高校文學(xué)社周同題作者、北美翰苑社長(zhǎng)兼總編







