

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

喚醒一條河流
雙語作者|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
路見不平 拔刀相助
中華民族傳統(tǒng)美德
穿山越嶺
從上古淙淙流淌
時(shí)至今日
見義勇為偶遇寒潮
流經(jīng)五千年的河流
遭冰封、斷流
誣陷詐騙事件頻發(fā)
有人害怕被訛
熱血變冷漠
萬事謹(jǐn)小慎微
面對老人倒地
弱女子被群毆
圍觀者變成了面無表情麻木的木偶
袖手旁觀
嚴(yán)懲罪犯
重獎(jiǎng)見義勇為英雄
喚醒被凍的河流
讓中華民族傳統(tǒng)美德
永不枯竭源遠(yuǎn)流長

Wake up a River
By Jinghao (UK)
Modified by WU weixiong (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)
Seeing injustice on the road, and then drawing a knife to help
Is a Chinese traditional virtue
Like water gurgling over mountains and through ravines
Passing on since ancient times.
Today
To act bravely for a just cause sometimes meets the cold wave
As a river that has been flowing for five thousand years
Now have suddenly been frozen and stopped
Fraudulent incidents occur frequently
Some people are afraid of being deceived
And their hot bloods turn cold
Keeping cautious in everything
Seeing an old man falls to the ground
And weak girls are beaten by gang
Onlookers are expressionless as numb puppets
Standing idly by and watching
Punish criminals severely and
Substantially reward heroes
So as to thaw and awaken the frozen river
Ensuring that traditional Chinese virtues
Are never exhausted and flow forever


審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。