

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜。《散文選刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會(huì)員,《子曰》詩刊會(huì)員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

五律?夏日(外二首)
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠(chéng)剛(昆明)
雙語朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Five Character Octave
Summer Days(With two other poems)
Author | ZHENG Xianghao (Beijing)
Translated by REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary both in Chinese and English
南風(fēng)柳影長(zhǎng),曲徑樹蔭涼。
陌上蒿蓬綠,池中菡萏香。
蛙鳴藏葉下,蟬唱隱枝狂。
大地生霞色,心怡好日光。

As south wind sways long willow shadow,
Trees by winding path cast shades in low.
On field of artemisia thick and dark green,
In pond the lotus fragrance keeps wafting.
Frogs croak beneath leaves floating sound,
Chirping hidden in branches cicadas are found.
The earth produces gorgeous colors fine,
Refresh me in such a bright sun shine.

2.七絕?河邊漫步
荷花含露秀嬌妝,岸柳和煙碧影長(zhǎng)。
漫步吟詩心愜意,一身細(xì)雨透清香。

Seven-character Quatrain ?
Strolling by the river
Lotus with dews shows charming makeup strong,
Willows by bank with smoke reflect shadow long.
Strolling by bank I chant poetry with easy heart,
Drizzles on my body penetrate fragrance of art.

3.七律?夏至感懷(新韻)
綠樹濃蔭時(shí)夏至,燕山微雨影朦朧。
彩蝶飛夢(mèng)多情舞,雛鳥乘風(fēng)快意騰。
一嶺炊煙一嶺翠,萬條溪水萬層峰。
莫愁夕照霞光遠(yuǎn),總有心中日月明。

Seven-character Octave ?
Feelings on Summer Solstice (New Rhyme)
Green trees shade when in the summer solstice, lo
On Sparrow Mount drizzles veil in hazy shadow.
Butterflies dance and linger in amorous dream,
To ride wind and soar, the young sparrows seem.
A ridge of the smoke a ridge of the green and,
Myriad of rills flow under peaks of ten thousand.
Don't worry about the sunset glows away too far,
The sun and moon are always shining in my heart.

英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。