

作者簡介:
程中華(大號是中華)四川籍,居天津,大學(xué)文化,工程專業(yè)高管。酷愛藝術(shù),任天津市“群星交響樂團(tuán)”,“海河軍樂團(tuán)”低音部首席。榮獲“天津市第三屆西洋樂器大獎(jiǎng)賽個(gè)人賽金獎(jiǎng)”;全國“雅馬哈樂器大獎(jiǎng)賽優(yōu)秀獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)。早年參加"天津市文學(xué)藝術(shù)研討會(huì)",師從馮驥才先生。后入“龍風(fēng)文學(xué)院”學(xué)習(xí),師從周崇明,高麗等名家。多次參加國內(nèi)外格律詩創(chuàng)作。作品多在《英國文學(xué)》《清歡一隅》《五岳文學(xué)》《遠(yuǎn)山傳媒》《梅園之音》《風(fēng)華詩刊》刊登。
Cheng Zhonghua (the big one is China) is from Sichuan, lives in Tianjin, and is a senior executive with a degree in university culture and engineering. Passionate about art, he is the chief bassist of Tianjin "Various Stars Symphony Orchestra" and "Haihe Military Orchestra". Won the "Tianjin Third Western Musical Instrument Grand Prix Individual Competition Gold Medal"; national "Yamaha Musical Instrument Grand Prix Excellence Award" and other awards.

格律詩組合三首
作者|大號是中華(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|薇薇(中國香港)
朗誦|薇薇(中國香港)
1. 言出有道
欣然說客言無意,
側(cè)耳聞窗自有心。
嘴似門扉頻啟合,
詞同把柄好追尋。
雪花易落寒煙聚,
火種難收大禍臨。
語過成樁堪責(zé)任,
何能取舍悟高深?

Three poems of an eight-Line poem with seven Characters
By Dahaoshizhonghua (China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English
1. Speak the truth
Carelessly make comments in an easy manner,
While someone is listening by the window carefully.
The speaker's lips only open And close frequently and so easy as a door
Words are easy to be followed and
spreaded, as if with a handle
Snowflakes is falling freely and The cold fog gathered,
The tinder is hard to get back And then
probably causing the disaster.
The same thing is that what you have said is unable to be withdrawn, for which you must take the responsibility
How to Understand its real meaning inside, and make a wise selection?

2. 有的放矢
交流恰到好為人,
察色聽言要認(rèn)真。
有地安排增放失,
無端斥責(zé)欲燃薪。
牢騷太盛知音少,
瑣碎難堪妄語頻。
厚積良緣依守道,
先從自我找原因。

2. Targeted
Appropriate communication is easier for you to deal with people,
Observing and listening carefully to what he is saying
Make some necessary arrangements to add somemore possibilities of success, And decrease the possible losses,
Groundless rebuke curse burning with anger
Too many Complaints make fewer friends,
Nonsense makes embarrassing.
Following the rules, In order to accumulate the good fortune
In case any problems, find out the reason by self check firstly.

3. 罪孽必除
踏實(shí)勤勞豐碩果,
貪婪作孽惹民憎。
高風(fēng)逸韻濃于酒,
惡語傷人冷若冰。
不報(bào)強(qiáng)辭時(shí)未到,
消除劣跡力相應(yīng)。
污言險(xiǎn)象流無盡,
罪首終將落法繩。

3. Sins must be removed
Hardworking brings fruitful achievement,
Greed and sin provoke People's hatred.
Noble character and elegant demeanor
are in stronger taste than Wine,
It's as cold as ice when people is hurt by
abusive expression
The evil has not yet been punished because it's not yet the right time.
We have to spare no efforts to eliminate bad deeds.
There are always evil phenomenons in
the human society
The culprit will eventually Be brought to justice.

英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。