

作者簡介:
武江波:山西省作家協(xié)會會員,網(wǎng)名黃河韻。當過工人、教師,后在政府部門工作。退休后,任晉中中華文化促進會副主席、秘書長,《文化晉中》雜志主編。喜歡文學(xué)詩韻,輯集了《七十年代的青春記憶》《旅游散記》《文趣散得》《閑愛孤云》《黃河情韻》《歲月印痕》《榆次往事》等文集。

歌唱
作者|武江波(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|清風(fēng)(中文)、薇薇(英文)
音頻|清風(fēng)(中國)
我歌唱——
天的湛藍
海的深沉
山的峻偉
河的洶涌
花的燦爛
草的柔韌
我喜歡——
春的芳華
夏的熱烈
秋的豐碩
冬的嚴峻
我欣賞——
古老與新生
繼承與創(chuàng)新
多彩與單純
偉大與平凡
智慧與天真
我經(jīng)歷過——
盈眶的熱淚
顫抖的幸福
快樂的暢想
痛苦的呻吟
我默享著——
茫茫人海
美好相逢
真誠善良
勤奮勞動
歲月靜好
心心相印
我不是唱歌
而是歌唱——
雖然嗓音嘶啞
歌聲不算嘹亮
音律不很工整
音調(diào)不夠高亢
但我為愛而歌
為情而唱
人世間那些
真情的流淌
和著涔涔的熱淚
化作愛的滾燙
灑落在衣襟上
我天資不高
人微言輕
聲音渺弱
但我可以
淺吟低鳴
高音低唱
我是一個歌者
無需聲嘶力竭
不善含蓄得
讓人不定地捉摸
但我執(zhí)著地歌唱
讓心底的花朵
化作情的旋律
凝成綻放的詩行
(2022.5.10)

Singing
WU Jiangbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
I sing aloud:
The blue sky about
The deep sea
The majesty of the mountains
The turbulent rivers
The brilliance of flowers
And the flexibility of grass.
I like:
The fragrance of Spring
The passion of Summer
The abundance of Autumn
And the grimness of Winter
I appreciate:
Both lives of old and new
Inheritance and innovation
Complexity and simplicity
Great and small
And wisdom and innocence
I have experienced:
Eyes full of tears
Trembling happiness
Happy imagination
And moaning in pain
I enjoy in silence:
Big crowds of people
Good meetings
Sincerity and kindness
Hard working and laboring
In beautiful and good times,
And have mutual affinity with others
I am not only singing with my voice
But also with my heart—
Although my voice is hoarse
The sound is not too loud
The rhythm is not very neat
The tones are not loud enough
But I sing for the love
For deep affection
Experiencing true love in the world
Brings forth hot tears
Turning into hot love
Spilling on my shirt
I'm not talented:
Words from a man of lowly position carry little weight
And though my voice is weak
I can express my thoughts clearly, like
Shouting in a low voice
And singing high and low
I am a singer
No need to shout at the top of my voice
Not shy to make people
Unpredictable
But I sing persistently
Let the flowers in my heart
Turn into melody of love
And condense into blooming poetic lines
(2022.5.10)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播和音頻合成者簡介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩譯社中文主播

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。