

雙語作者簡(jiǎn)介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

前言:2022年7月1日是香港回歸祖國25周年的日子,特將《六州歌頭·香港唱?dú)w》一詞投海外詩譯社,望得以漢英粵三語朗誦以為慶賀紀(jì)念。
July 1st, 2022 is the 25th anniversary of Hong Kong's return to the mainland China. The lyrics Liu Zhou Song Return of Hong Kong is hereby devoted to the Overseas Poetry Translation Net Magazine, hoping to get recited in Chinese, English and Cantonese to celebrate.
六州歌頭·香港唱?dú)w①
雙語作者|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中文)、云舒(英、粵語)
音頻合成|云舒(中國)
百年忍辱,
強(qiáng)盜野猖狂。
洋艦闖,
鴉片瘴,
霧茫茫。
血流江,
一角金甌喪。
簽約項(xiàng),
割香港,
掬手讓,
賠銀兩,
為虎倀。
瓜斬果分,
污弄腥潮漲。
恨水悠長。
羞清庭腐敗,
版色黯玄黃,
片紙荒唐,
國無疆。
喚同胞抗,
齊心往;
煙滾蕩,
虎門光,
關(guān)炮響,
掀怒浪。
洗風(fēng)霜,
璧歸妝。
史冊(cè)重標(biāo)榜。
誰能忘?
掠痕傷。
門廣敞,
明珠亮,
荊花芳。
白日西沉,
獵獵紅星望,
港島飄香。
定新基宏法,
治港自操綱,
港九康莊。

注:
① 此詞作于 1996 年 12 月 23 日,參加北京九七“回歸頌”中華詩詞大獎(jiǎng)賽。入選 1997 年《中國當(dāng)代詩詞選》(第5集);于2021年11月13日譯成英語。

Tune:Liu Zhou Song
Hong Kong Returning Home
Lyric/ Tr. REN Chenggang(China)
Recited by Xiangfengyixiao in Chinese ,Yunshu in English and Cantonese
A hundred years of humiliation,
Bandits invaded in provocation.
Foreign ships in broke,
Atmosphere of opium foul.
The boundless fog,
River flew blood.
Lost a golden bowl refined,
Unjust treaty signed.
Cut apart Hong Kong,
Given with two hands.
Paid for the money,
Abet their enemy.
Melon cut and fruit did divide,
Mess made, arose the fishy tide,
Hatred water flew long.
Shamed corruption of government Qing.
The territory dimmed in dark,
Piece of treaty paper stained absurd mark.
The country had no territorial integrity.
Call on compatriots to resist,
Together to fight insist;
Billows of flame,
Humen shines the fame.
Firing off guns in port,
Raise the rage waves all sort.
Wash off the mist and wind,
Well return to China the land.
Flaunt again in history book.
Who can forget and overlook?
Scar from a wound,
The door is open outward bound.
Pearl shines bright,
Redbud flower scent wafts in height.
The sun sinks in the west,
China’s flags are the reddest and the best.
Waft fragrance on Hong Kong island.
Set up the new fundamental law and,
Regional autonomy for governing Hong Kong,
Hong Kong and Kowloon have a development strong.
Note:
① The lyric was written on December 23rd, 1996 and participated in the 1997 Ode to the Return of Hong Kong Chinese Poetry Award Competition in Beijing. And selected in Chinese Contemporary Poems in 1997 (Vol. 5); Translated into English on November 13, 2021.


金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英、粵雙語主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。