
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
《花影》
詩(shī)/蘇軾 .宋
譯/趙宜忠 JOHN
重重疊疊上瑤臺(tái),
幾度呼童掃不開(kāi)。
剛被太陽(yáng)收拾去,
卻教明月送將來(lái)。
譯文
亭臺(tái)上的花影,一層又一層,
幾次叫童子去清掃總掃不掉。
傍晚太陽(yáng)下山花影剛剛消失,
可明月亮讓花影重新出現(xiàn)了。
Flower Shades
By SU Shi (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
On th‘ terrance are flower shades layer on layer;
I let the boy clear them some times, but still there they're.
The setting sun just made all of them disappear;
However the bright moon again let them appear.
《小池》
詩(shī)/楊萬(wàn)里 (宋代)
譯/趙宜忠 JOHN
泉眼無(wú)聲惜細(xì)流,
樹(shù)蔭照水愛(ài)晴柔。
小荷才露尖尖角,
早有蜻蜓立上頭。
漢譯
泉眼悄然無(wú)聲是因舍不得細(xì)細(xì)的水流,
樹(shù)陰倒映水面是喜愛(ài)晴天和風(fēng)的輕柔。
嬌嫩的小荷葉剛從水面露出尖尖的角,
早有一只調(diào)皮的小蜻蜓立在它的上頭
The Small Pond
By YANG Wanli (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Mute springs value water to trickle slow;
Tree shades on water love the mild clear day.
Its sharp tip the small lotus does just show;
Th' dragonfly has stood on it happy 'nd gay.
譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫(huà)冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩(shī)詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首等。

