

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

慶祝香港回歸
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|清風(fēng)(中文)、薇薇(英文)
音頻|清風(fēng)(中國)
二十五年彈指一揮間
回首25年香江舊貌換新顏
紫荊盛開風(fēng)采依然
歷史性時(shí)刻仍歷歷在目
我們同根同源
我們流著炎黃血鑄著中華魂
慶祝祖國和平統(tǒng)一
惟愿民族繁榮富強(qiáng)
25年來
我們共同努力創(chuàng)造奇跡
25年來香港更加繁榮和諧
深港人民手相連同筑夢
和諧發(fā)展向未來
東方巨龍正在騰飛
身在華夏我們倍感自豪
我們都是中華兒女
我們都是龍的傳人
我們流著一樣的血脈
我們有著共同的家園
那就是大中國
(2022年6月28日)

Ode to the Return of Hong Kong
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Twenty-five years have gone in a flash
In the past 25 years, Hong Kong has changed greatly
Bauhinia is still in full bloom as before
Historic moments are still vivid in our mind
We are of same origin
Endowed with the Chinese soul with the blood of Emperors Yan and Huang
Sing of the peaceful reunification of our motherland
May our nation be prosperous and strong
During the past 25 years
We've worked together to create miracles
Over the past 25 years, Hong Kong has become more prosperous and harmonious
The people of Shenzhen and Hong Kong are holding hands to realize the Chinese dream together
Working harmoniously for future
The eastern dragon is taking off
We are so proud to be Chinese
We are Chinese sons and daughters
Descendants of the dragon
We have the same bloodline
We have a common home
Great China
(On June 28, 2022)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩譯社中文主播

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。