

作者簡(jiǎn)介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國(guó)同齡人,大專(zhuān)文化。中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師、高級(jí)會(huì)計(jì)師,現(xiàn)任大連一家會(huì)計(jì)師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國(guó)企創(chuàng)造話劇、小品、詩(shī)歌和歌詞等。在報(bào)刊、電臺(tái)發(fā)表過(guò)散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫(xiě)安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

歲月
作者|潮汐(中國(guó)大連)
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯|薇薇(中國(guó)香港)
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
歲月,捻成了一縷絲線
將人生的苦辣酸甜
穿成一串色彩斑斕的項(xiàng)鏈
歲月,碾成的車(chē)轍
鐫刻了兩道深深的溝壑
延伸到飽經(jīng)風(fēng)霜的臉
歲月,流出的眼淚
滴水石穿萬(wàn)年的荒洪
堆砌在深邃的別有洞天
歲月,大漠怒吼的風(fēng)沙
惹起了沖天的大火
燃燼了樓蘭古老的墳冢
站在歲月的路口
我躑躅地走在生命盡頭
遏制住凄楚的鄉(xiāng)愁
悄悄地跟逝去的歲月道別
我愿化作一抔黃土
告別昨天的子夜
去追趕那滾滾紅塵
去酷愛(ài)那永恒的日月星辰

Years
By Chao Xi (Dalian, China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English
Years has been twisted into a Thread of silk
It makes the bitterness and Sweetness of life into a string of colorful necklace
It has been rolled into ruts through long years
The pair of deep gully engraved
Extends to the vicissitudinary face
Tears is flowing out of the years
Constant dropping wears away a stone
through ten thousand years
Stacked up in the deep and mysterious caves
The roaring wind with sand of The desert through years
Caused a towering fire
Burned down the ancient tombs of Loulan
Standing at the intersection Of the years
I'm walking hesitantly at the end of my life
To hold back the sad nostalgia
Quietly wave goodbye to the passing years
I would like to turn into a Handful of loess
Say goodbye to the last midnight
To catch up with the rolling Red dust
To love the eternal sun, Moon and stars


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛(ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。