

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

四月虛實(shí)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|素?。ㄖ袊?guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|范麗萍(中)、張淑琴(英)
音頻合成|靜好(英國(guó))
狗尾巴草在四月的陽光里
投射油亮發(fā)光的媚態(tài)
沒有驚鳥,沒有空山落紅
目光隨著綠色的光芒起起伏伏
花崗巖做的圍欄延伸到院子的盡頭
方方正正,一絲不茍
站成一行寂靜
起伏的心緒,好像也歸置成棱角分明的線條
陽光下,老鐵壺發(fā)出斑駁的光影
把作勢(shì)噴射而出的言語
冷卻成山中的石頭
遠(yuǎn)處寂靜的山峰,隱隱約約停止晃動(dòng)
點(diǎn)點(diǎn)游人在縱橫的小陌上
時(shí)而疾步
時(shí)而輕聲落子
云朵在頭頂跋涉而過,隱在遠(yuǎn)方
搖晃的風(fēng)似蜻蜓點(diǎn)水
漸次確定那些虛擬的坐標(biāo)

April Fancy and Reality
By LI Xiong (Spain)
Tr. Sushu (China)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Fan liping in Chinese and Zhang shuqin in English
April sunshine gives the dog tail grass
Oily and amusing shadows
No startling birds, no mountains, no falling flowers besides
My eyes move up and down with the green light
A fence made of granite extends to the end of the yard
Square and meticulous
Standing in a line with silence
The ups and downs of my mood is just like putting into angular lines
Under the sun, the old iron pot gives off mottled light and shadows
Words attitudinizing to spout out
Soon cooled into the rocks in the valleys.
The distant mountain vaguely stopped shaking in silence.
Scattered visitors on the small path
Passing with fast steps
Or stopped for a while as a chess
Clouds trudge overhead, hidden in a faraway place
The swaying wind is like a dragonfly skimming on the water
Gradually locates those virtual coordinates

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
素恕,本名陳媛,女,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,88年生人,英語專業(yè)八級(jí),寫詩(shī)也寫其他文體,有詩(shī)歌散文小說作品發(fā)表于各類文學(xué)刊物。微信公眾號(hào)《素述》總編。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
范麗萍,【海外詩(shī)譯】中文主播。國(guó)家一級(jí)演員,中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)會(huì)員,常州市戲劇家協(xié)會(huì)副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺(tái)劇目,多次在全省及全國(guó)專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎(jiǎng)??釔畚枧_(tái),喜歡詩(shī)歌。努力在世界大舞臺(tái)尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺(tái)小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. She loves the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩(shī)譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。