

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度


對(duì)一首英文詩的賞析
----兼談我對(duì)翻譯之淺見
作者:盛坤
You Fit Into Me
Margaret Atwood
you fit into me
like a hook into an eye
a fish hook
an open eye
翻譯:
你適合于我
瑪格麗特 阿特伍德
(一)
你適合我
像鉤進(jìn)眼
一條魚鉤
一只睜開的眼
(二)
你我相配
猶如鉤子進(jìn)了孔
一只魚鉤
一只睜大的眼睛
(三)
你我相愛如此匹配
好似紐扣親密無間
難抵釣鉤魚食誘惑
睜眼自吞只怪嘴饞

賞析:
瑪格麗特 阿特伍德的這首詩很短,兩段、四行,僅16個(gè)單詞,全部用小寫。用詞普通簡(jiǎn)單,翻譯也很容易,見(一)。譯成俳句(二)也可以。如果止于此,對(duì)這種字面上的翻譯,應(yīng)該說沒什么問題。在英語語系里這首詩,這么寫是很精彩的;然而這樣譯成中文,我認(rèn)為不太理想,沒能深刻地反映,作者所要表達(dá)的真正意圖,覺得沒有盡興。
在我對(duì)作者進(jìn)行了探討,了解了瑪格麗特 阿特伍德,是一位加拿大著名詩人和女權(quán)主義者之后,覺得這首詩寫得太深刻了,極具諷刺意味,前后兩段意思鮮明對(duì)比,反差懸殊,視覺沖擊、心靈震撼。
第一段寫一個(gè)女性用容貌取悅于男的,使之更愛自己,男歡女愛亦人之本性也,彼此相愛就像衣服的紐扣、一副項(xiàng)鏈兩端或一對(duì)領(lǐng)扣的鉤與環(huán),或者暗扣的凸凹一樣緊緊地扣在一起,多么形象、多么生動(dòng)。第二段來了個(gè)天壤之別,同一個(gè)英文的 hook 與 eye 在第一段勾住了眼表示相愛至深,而在第二段對(duì)于魚來說,帶著誘餌的魚鉤hook就是個(gè)明顯的陷阱??!魚是擋不住誘餌引誘的,眼睜睜的自己去咬鉤,愿者上鉤就是自投羅網(wǎng)和自取滅亡??!該是多么的無奈與殘忍!
這是首第2、4行韻腳為 ye(aba) 的英文押韻詩,可以翻譯為一首押韻的中文詩(三),會(huì)更好一些,讓讀者更進(jìn)一步了解作者所要表達(dá)的意思。我把這首詩譯成了一首押韻詩,覺得比較滿意,更能體現(xiàn)作者的原意,也更有詩味了。
這首詩用寥寥幾筆,寫出了既有愛又有恨,那種愛恨交加、愛之深恨之切的矛盾心理。既想貼近又想逃脫,既情愿又無奈之舉。前一段寫你我相配如何合適,珠聯(lián)璧合;而后一段又寫面對(duì)著誘餌,明明知道是陷阱,又不得不像飛蛾撲火一樣自取滅亡。這首詩極具諷刺意味,詼諧幽默。實(shí)際上是作者懷著悲憤、痛苦的心情,筆蘸著鮮血,同時(shí)又吶喊著寫出來的。
翻譯一定要對(duì)作者的寫作意圖進(jìn)行揣摩,在作者原意的基礎(chǔ)之上,然后按著本民族的文化習(xí)慣和語言,進(jìn)行再加工和創(chuàng)作。不能只按表面字意進(jìn)行 copy,在沒有很好地深入了解作者的原意的情況下漢譯出來,就會(huì)詩味不濃,通過對(duì)這首詩的翻譯,讓我更進(jìn)一步的領(lǐng)會(huì)了什么才是真正的翻譯。
詩作者簡(jiǎn)介:瑪格麗特 阿特伍德被認(rèn)為是加拿大最優(yōu)秀的在世作家之一,是一位詩人、小說家、故事作家和散文家以及環(huán)?;顒?dòng)家。她的書在美國、歐洲和加拿大獲得了一致好評(píng),她曾兩次獲得眾多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),包括布克獎(jiǎng)、亞瑟 克拉克獎(jiǎng)和總督獎(jiǎng)。她的書很暢銷,被改編成為流行電影和電視劇。
作者簡(jiǎn)介:羅圣慶(筆名:盛坤),黑龍江省哈爾濱市人,原哈爾濱醫(yī)科大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,現(xiàn)住加拿大。業(yè)余文學(xué)愛好者。詩文、譯文散見于各紙媒與網(wǎng)刊?,F(xiàn)為哈爾濱市詩詞楹聯(lián)作家協(xié)會(huì)會(huì)員和加拿大中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員

