

作者簡(jiǎn)介:
孫靜波 ,浙江寧波人,著名作家、編劇、藝術(shù)家。1982年起從事影視創(chuàng)作、評(píng)論和教學(xué)工作,影視劇本和影視評(píng)論多次在全國(guó)、省、市評(píng)獎(jiǎng)中獲獎(jiǎng)。出版的電影劇本選集有《激蕩的海岸》、《販蝦女傳奇》、《千步沙之戀》,長(zhǎng)篇電視劇劇本選集《青鳥(niǎo)的奇特故事》。著有長(zhǎng)篇傳奇小說(shuō)《海鸚》,學(xué)術(shù)專(zhuān)著《海灘拾貝集》。攝有電影《心橋》、《虎爪浪》、《戰(zhàn)神馬爾斯號(hào)》,《心橋》獲舟山市人民政府優(yōu)秀文化成果獎(jiǎng),在中央電視臺(tái)電影頻道播出。拍攝的電視劇有《女島》、《東海黌舍》、《販蝦女傳奇》。攝制的微電影有《秋韻》、《戀上這座城》、《我心安處》等。
SUN Jingbo, from Ningbo, Zhejiang, a famous writer, screenwriter, and artist. Since 1982, he has been engaged in film and television creation, review and teaching. Film and television scripts and film reviews have won many awards in national, provincial and municipal awards. The published selections of movie scripts include "The Stirring Coast", "The Legend of the Shrimp Girl", "The Love of Thousand Steps of Sand", and the feature-length TV drama "The Strange Story of the Blue Bird". He is the author of the legendary novel "Puffin" and the academic monograph "Collection of Shells on the Beach". The films "Heart Bridge", "Tiger Claw Waves", "The God of Mars", "Heart Bridge" won the Zhoushan Municipal People's Government Outstanding Cultural Achievement Award, and were broadcast on the CCTV Film Channel. The TV series filmed include "Nv Island", "East Sea School", "Legend of Shrimp Seller". The micro-films produced include "Autumn Rhyme", "Fall in Love with This City", "My Heart at Peace" and so on.

礦 燈 頌
作者|孫靜波(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|清風(fēng)(中)、薇薇(英文)
音頻合成|清風(fēng)(中國(guó))
照亮地層深處,
照亮煤海溝壑,
侏羅紀(jì)時(shí)代積聚的火種,
在幽暗巷道燃燒。
像港灣萬(wàn)船燈火,
像西子湖畔華燈初放,
更像滄海無(wú)數(shù)顆蚌珠在閃光。
礦燈透視呂梁造山的雄姿,
碧波萬(wàn)頃頓時(shí)羽化成廣袤黑海。
賀蘭山在一片汪洋中孕育,
阿拉善和鄂爾多斯的泥沙,
伴著海底火山的通紅熔巖,
組合成優(yōu)質(zhì)結(jié)實(shí)的煤炭。
讓礦燈擊潰漫漫的陰暗,
焚膏繼晷的悲壯演化,
鑄就了蘭山新生的萬(wàn)丈曙光。

Ode to Miners' Lamps
By Sun Jingbo (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Illuminating the depths of the earth
Lighting up the coal pits,
The fire accumulated in the Jurassic era,
Burns in the dark.
Like the lights of all ships in the harbour,
The first lights on the shore of the West Lake,
And the countless mussel beads shining in the sea,
Miners' lamps see through the majestic appearance of Lüliang orogeny,
Immediately, the blue waves turned into a vast black sea.
Helan Mountain is nurtured in a vast ocean,
The sediments of Alxa and Ordos,
With the red lava of the underwater volcano,
Are combined into high-quality, strong coal.
Let miners' lamps defeat the long darkness,
The tragic development of their working hard day and night
Has forged the dawn of new life in Lanshan mountains.


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播和音頻合成者簡(jiǎn)介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩(shī)譯社中文主播

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:白曼(中國(guó)香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。