

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

漢俳四首
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Reciter: Mary both in Chinese and English

1.山花
山花香淡雅
無(wú)人賞識(shí)獨(dú)自開
綻放添春彩
小徑山花紅
芳草萋萋鄉(xiāng)愁濃
夜深春入夢(mèng)

1. Mountain Flower
Elegant in mount are flowers
Sans appreciation they bloom alone
Blooming adds spring colors
On the trail spread the red
There are grasses with strong nostalgia
At night a dream revolves on bed

2.詠柳
岸邊垂柳青
枝技條條惜別情
青春值千金
離愁深深憶
春風(fēng)無(wú)限解憂思
萬(wàn)縷展新意

2. Ode to the Willow
By banks green willows, behold!
Each branch or twig shows parting affection
Youth is worth a thousand gold
Parting sorrows deeply recall
The spring breeze is infinite in sorrow
New ideas are displayed in all 
3. 夕陽(yáng)
夕照斜照墻
紅花綠樹映晚霞
碧波金粼光
金圓懸樹梢
人約黃昏青春妙
離思盼歸潮

3. The Setting Sun
Setting sun slants against wall
Red flowers and green trees reflect sunset glow
Blue waves in gold sparkle and call
Golden circle hangs on tree top
Lovers meet at dusk youth is wonderful
Parting time lingers back tide hope

4. 牡丹
牡丹花中王
百媚千嬌映朝陽(yáng)
雍容華貴香
富麗端莊雅
傾國(guó)傾城美人姿
不負(fù)世人夸

4. The Peony
Peony is king of all flowers
Thousands of charms reflect in rising sun
Elegant fragrance emits in hours
Rich and elegant figure stands top
Beauty can bewitch towns and whole nation
She wins the world in all thumbs up

英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。