

西江月·夜行黃沙道中
作者:辛棄疾(宋朝)
譯者:任誠剛(中國)
雙語朗誦:薇薇(中國香港)
明月別枝驚鵲,
清風(fēng)半夜鳴蟬。
稻花香里說豐年,
聽取蛙聲一片。
七八個星天外,
兩三點(diǎn)雨山前。
舊時茅店社林邊,
路轉(zhuǎn)溪橋忽見。

注:
此首詞參加第十六屆“百人百譯”全球翻譯大獎賽榮獲一等獎。

Tune: Moon on the West River
Walking on Huangsha Road at Night
By XIN Qiji(Dynasty Song)
Tr. REN Chenggang(China)
Reciter: Mary both in Chinese and English
Magpies stun,twigs’re crossed by the moonlight;
Breeze whistles as the cicadas shrill at midnight.
From the rice-field fragrance wafts a harvest good,
I can hear the frogs’ croaks in my neighborhood.
Seven or eight stars twinkle on the sky;
Two or three raindrops sprinkle from mount high.
An old inn stands beside a temple, look!
A path winds to a bridge over the brook.
Note:
This poem won the first prize in the 16th“Hundred Translators,Hundred Translations” Global Translation Competition.



英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。