

作者簡(jiǎn)介:
姜蘭,原名姜冬蘭,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員?!短m亭詩(shī)畫》雜志總編,蘭亭詩(shī)詞書畫院院長(zhǎng),作品入編各類文學(xué)選本百部、并多次在全國(guó)文學(xué)大賽中獲獎(jiǎng)。主編《全球華語(yǔ)最美女詩(shī)人》《海外華語(yǔ)女詩(shī)人選集》。
Jiang Lan, formerly known as Jiang Donglan, is a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Chinese Couplet Association. Editor-in-chief of "Lanting Poetry and Painting" magazine, president of Lanting Poetry, Calligraphy and Painting Institute, her works have been compiled into hundreds of various literary anthologies, and have won many awards in national literary competitions. Editor-in-chief of "The Most Beautiful Chinese Poets in the World" and "Anthology of Overseas Chinese Female Poets".

相聚
作者|姜蘭(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
三語(yǔ)朗誦|云舒(中國(guó))
我靜靜地來(lái)了
沒(méi)有驚擾車來(lái)人往
有水的岸邊
風(fēng)吹過(guò)我的秀發(fā)
微笑后隱匿的痛
被風(fēng)刮起
流下的淚
溫暖了這一春季
一句保重
如此沉重
水里有魚兒
傳來(lái)嘆息
你的背影
留下一片寬廣
我的眼睛
湛出一片蔚藍(lán)
因?yàn)橛心?/p>
我開(kāi)始留戀這座城市

Getting Together
By Jiang Lan (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Yunshu in Chinese, English and Cantonese
I came quietly
Disturbing nobody nor traffic
On the seashore
The wind blows my hair
The pain hidden behind my smile
Is blown by the wind
The tears shed
Warm this spring
"Take care"
Sounds so heavy
There are fish in the water
Sighing
Your turned away
Leaving a wide figure
My eyes
Found a piece of blue sky
Because of you
I'm starting to miss this city


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。