精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

導(dǎo)語(yǔ):
作者賈金桃的作品具有文學(xué)價(jià)值、閱讀價(jià)值,收藏價(jià)值。優(yōu)秀的文學(xué)作品是不分年代和時(shí)間段的。賈金桃女士的作品《泡在水中的中國(guó)》,創(chuàng)作于2020年7月,當(dāng)時(shí)在桃李微刊發(fā)表過,于今天而言,應(yīng)是一篇舊作。文中涉及到的數(shù)據(jù)和描寫的情形皆是2020年中國(guó)部分地區(qū)遭遇洪災(zāi)的真實(shí)寫照?!竞M庠?shī)譯】本次雙語(yǔ)推送,旨在重溫精品佳作,弘揚(yáng)中華民族在災(zāi)難面前團(tuán)結(jié)一致、不屈不饒的奮斗精神。(靜好,英國(guó))

泡在水中的中國(guó)
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|清風(fēng)(中)、薇薇(英)
音頻合成|清風(fēng)(中國(guó))
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
天蒼蒼 水茫茫
一條河
一片搖曳的蘆葦
河對(duì)面 長(zhǎng)長(zhǎng)的白墻 黑瓦磚窗
將里面的房子
圍成了一種江南
很近 也很遠(yuǎn)
河水蒼蒼 片片渾黃
化成了時(shí)間
小鳥 在半空來回橫渡
一聲聲 叫低了灰色的天
叫涼了河水
麻雀 一只 兩只……
黑壓壓的一片
將自己飛成了無聲
轉(zhuǎn)彎處 一只小船泊著 一動(dòng)不動(dòng)
……
這是故鄉(xiāng) 這是一幅水墨丹青
如今 這畫泡在了水里
故鄉(xiāng)和美麗的江南都泡在了水里
老天
誰(shuí)也不曾撕咬宇宙的脈搏
你卻血液噴張
噴張著嘶吼 咆哮
你潑水般的綿綿傾泄
使六分之一的國(guó)土雨量超過歷史極值
已致27省幾十萬人次受災(zāi)
數(shù)百人死亡失蹤
直接經(jīng)濟(jì)損失七百多億元
400多條河流超警界水位
洞庭湖告急 鄱陽(yáng)湖告急 太湖告急 巢湖告急……
山體滑坡 泥石流頻發(fā)
河堤潰壩 村莊被淹
出行受阻 街道被倒灌
洪水肆虐大半個(gè)中國(guó)
猛獸般的洪水沖破堤岸
摧毀房屋 卷走牲畜 淹沒工廠良田
仿佛頃刻間要吞沒大地上的一切
無數(shù)人流離失所 無家可歸
多少城鎮(zhèn)鄉(xiāng)村
多少豐收在望
都被泡在了水里
中國(guó) 六分之一的中國(guó)
都泡在了水里
人民子弟兵也泡在水里
無數(shù)抗洪英雄泡在水里
站成了一道道銅墻鐵壁
他們的腳泡爛了 身體泡腫了
但他們的心卻越泡越堅(jiān)強(qiáng)
因?yàn)樗麄兊男睦镅b的是國(guó)家和人民的利益
裝的是14億同胞的期待
感動(dòng)的淚水已在每一個(gè)國(guó)人心中溢滿
疫情給人類帶來的災(zāi)難尚未走遠(yuǎn)
洪水泛濫 又將許多美麗的花瓣撕得粉碎
人類的悲歡并不相通
太難 太難
今年真的太難了
除了堅(jiān)強(qiáng) 還是堅(jiān)強(qiáng)
我們必須堅(jiān)強(qiáng)
我們能做的事情太有限
因?yàn)樵谖覀兛床坏降牡胤?/p>
不知有多少人
正在感受著世界的疼痛
有多少的快樂和幸福頃刻間化為烏有
……
有些時(shí)候 我們總是顯得很渺小 有太多的無能為力
但是 我們把鮮艷的旗幟
插在每一個(gè)出現(xiàn)險(xiǎn)情的地方的時(shí)候
當(dāng)我們的船只和沖鋒舟劈開惡浪
向著凄厲的呼救聲飛馳而去的時(shí)候
我們所感覺到的 并不是末日即將來臨的恐懼和黯淡
有一團(tuán)火 在我們心中燃燒
有一種光 在我們眼前閃爍
這火 這光 來自于偉大的黨
來自于偉大的祖國(guó)
來自于軍民團(tuán)結(jié)抗險(xiǎn)救災(zāi)的奉獻(xiàn)之歌
來自災(zāi)難的深處
來自華夏大地的昨天和今天
來自每一道存與亡 興與衰
生與死激烈較量的防線
……
這是一種輝煌
一種在無災(zāi)的日子里難得一見的輝煌
一種驅(qū)散愁云慘霧的輝煌
一種展現(xiàn)人性光芒的輝煌
這輝煌讓絕望變成了希望
讓冷漠變成了熱烈
災(zāi)難 我詛咒你
災(zāi)難 我又感謝你
感謝你讓我們的民族在災(zāi)難面前更加團(tuán)結(jié) 更加堅(jiān)不可摧
災(zāi)難淬煉出的輝煌難道只能與災(zāi)難同在嗎
不 我們將留住輝煌
讓這輝煌注滿每一雙眼睛和每一顆心
讓我們的胸膛變成綿延的堤岸變成屏障般的群山
這輝煌原本是從我們每一個(gè)人的心靈深處閃射出來的
災(zāi)難總會(huì)過去
這輝煌之光將永遠(yuǎn)在華夏大地閃爍
每一個(gè)生命將用最強(qiáng)大的聲音
將每一個(gè)音符奏響
哪怕是刻骨銘心的苦痛和災(zāi)難
我們也能戰(zhàn)勝!
中國(guó)必勝!人民必勝!

China Being In the Water
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
The sky is boundless , the water is vast
A river
A spread swaying reed
Over the river,there are long white wall, black tiled and brick window
Making inside house
Surrounded by a kind style of the south of Yangtze river
It is very close yet it is so far
The river water is vast and yellow
Turned into time
Birds cross back and forth in mid-air
One by one call the gray sky lower
Making water cold
One sparrow, two sparrows
A piece of black
Fly itself into silence
At the turn, a boat moored still
...
This is my home town, it is an ink painting
Now the painting is submerged in water
The home town and the beautiful south of Yangtze river are soaked in the water
God
No one has ever bit the pulse of the universe
But you are bleeding
Squirting and roaring
You are pouring out like a splash of water
One-sixth of the country's rainfall exceeds its historical record
Hundreds of thousands of people in 27 provinces have been affected by the disaster
Hundreds of people were dead and missing
Direct economic loss of more than 70 billion Chinese Juan
More than 400 rivers exceed the warning level
Dongting Lake was in emergency, Poyang Lake was in emergency, Taihu was in emergency and Chaohu was in emergency...
Frequent landslides and debris flows
Embankment burst and village flooded
Traveling blocked, streets flooded
Floods ravaged most of China
Beast-like floods burst the embankments
Destroying houses, swept away livestock, flooded factories and fields
As if to engulf everything on the earth in an instant
Countless people were displaced and homeless
How many towns and villages
How many harvests were expected
But they all were soaked in water
China, One sixth of China
Were all soaked in water
An army of the people was also soaked in the water
Countless flood-fighting heroes were soaked in water
Standing has become a wall of copper and iron
Their feet were rotten and bodies were swollen
But their hearts were getting stronger and stronger
Because they have the interests of the country and the people in their hearts
Being the expectations of 1.4 billion compatriots
Tears of touching have overflowed in the hearts of every Chinese
The disaster of the Covid-19 has brought to humanity has not gone far
The flood has torn many beautiful petals to shreds
The joys and sorrows of human beings are not connected
It is too difficult
It's been really hard this year
In addition to being strong, it is still strong
We must be strong
What we can do is too limited
Because in the places where we can't see
I don't know how many people
Are feeling the pain of the world
How much joy and happiness were vanished in an instant
...
Sometimes we always seem to be very small, there are too many powerless
But we hold bright flags
To be placed in every place where danger occurs
When our boats and dinghies cut the waves
When galloping away to the shrill cry for help
What we felt is not the fear and gloom of the impending doomsday
There is a fire burning in our hearts
There is a light shining before our eyes
This fire, this light, comes from the great party
From a great motherland
A song of dedication from the unity of the army and the people to fight against danger and disaster relief
From the depths of disaster
From the yesterday and today of China
From every existence and death, rise and fall
The line of defence in the fierce battle of life and death
It's a brilliance
A splendour rarely seen in disaster-free days
A splendour that dispels the gloom and haze
A brilliance that shows the light of humanity
This brilliance turned despair into hope
Turn indifference into enthusiasm
Disaster I curse you
Disaster I also thank you
Thank you for making our nation more united and indestructible in the face of disaster
Can this brilliance tempered by disasters only coexist with disasters?
No, we will remain the brilliant
Let this splendour fill every pair of eyes and every heart
Let our chests turn into stretches of banks into barrier-like mountains
This brilliance originally flashed from the depths of each of our hearts
Disaster will elude away
This splendid light will always shine in the land of China
Every life will use the most powerful voice
Echoing every note
Even the unforgettable pain and disaster
We can win!
China must win! The people will win!

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
清風(fēng)
薇風(fēng)fm主編
海外詩(shī)譯社中文主播

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《泡在水中的中國(guó)》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。
本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




