

作者簡介:
周書良,男,漢族,生于1964年12月陜西商洛人,現居住在西安閆良。從事物業(yè)管理,多次獲獎,愛好文學。
雪
作者|周書良(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|清風(中文)、薇薇(英文)
音頻合成|清風(中國)
薦稿|王文(中國)
起初、星星點點
隨著天空陰云凝聚加重
剎那間、片片飄落…
似瓊花帶著冬的氣息降落人間
似梨花、空中自由飛舞、帶著春的希望
滿天白色雪花傾瀉
像白蝴蝶一樣輕輕翩躚
山穿田間一統(tǒng)白
只見河流一線黑
遍地堆銀積玉,溝壑無痕
行人難起步,獐狐無家歸
颶風卷雪起飛揚
風吹瓦欏嗡嗡響
文人墨客難做筆
武師舞棍失方向
天空鵝毛紛紛飛
像竇娥含冤傾訴
天地間銀裝素裹
笑看黃狗身上白
白狗身上腫
風走天晴太陽出
枝頭鳥叫歡樂聲
溝墾無痕分高低
堆銀積玉耀天際
此雪,有貧困
灶上無米柴
身上寒衣薄
此雪,有富貴
富貴紅爐添炭
公子圍爐甄酒
仙翁掃雪品茶
精準扶貧美
政通人和好

Snow
By Zhou Shuliang (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
At beginning , the snow is little by little
With the cloud condensing and becoming heavy
In an instant, one by one fell...
It is like white flowers with the breath of winter descends into the world
It is like pear blossoms, dancing freely in the air, with the hope of spring
White snowflakes are flying in the sky
Lightly fluttering as the white butterflies
Mountains and fields are unified in white
River as a black line
Silver and jade are piled up everywhere, and there are no traces of ravines
It is difficult for pedestrians to walk, and the deer and fox are hard to return to their homes
Hurricane rolls snow
The wind is blowing and the tiles are buzzing
It is difficult for literati and writers to move pens
The martial artist's dancing sticks lose their direction
Goose feathers are flying in the sky
As Dou E was talking about her grievances
Between Heaven and Earth Silver Wrapped
People laugh at the yellow dogs become white
White dogs are swollen in their bodies
When wind is gone, the sky is clear, the sun is out
The birds on the branches chirp happily
No trace of ditch cultivation
Accumulating silver and jade are shining in the sky
This snow contains poverty
No rice and firewood in pot and on stove
Clothes wrapped to resist the cold are so thin
This snow is rich
The rich red-fired furnace adds charcoals
Young Master drinks wine around the fireplace
Old man collect snow to make tea
On poverty alleviation is beautiful
The government functions well and the people live in harmony

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協會會員,聯合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
清風
薇風fm主編
海外詩譯社中文主播

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期薦稿:王文(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。