

作者簡介:
歐陽天,網(wǎng)名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠。畢業(yè)于天津師范大學中文系。長期從事高等學校繼續(xù)教育、高等學校師資培訓工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。

雨
作者|九嶷山人(中國)
英譯|袁海旺(美國)
中文合誦|詩韻 、王為
英文合誦|書琴、 Mr. Hoban
音頻合成|詩韻(新西蘭)
沒有雷電
沒有疾風
悄無聲息
樹葉,沙沙
小草,瀝瀝
棚窗,滴滴
雨里?夢里?
是潤物無聲的喜雨?
是沙湖道中的急雨?
是敲打荷心的萬點雨?
還是漲滿秋池的夜雨,
亦或是孤篷釣晚江的寒雨?
都似,卻又不似!
一陣陣細瀝,
一陣陣急疾。
一場雨,只是一場雨。
一場溽濕高溫后的雨,
送來的清涼也不稀奇!
可我還是抑制不住思緒
是麥收滿倉
夏播后土地渴望的雨?
還是酷熱難耐后
干草、枝干吮吸的雨?
畢業(yè)季里
年輕人已身著士衣,
典禮后
他們中的一部分就要去化做春雨!
雨,只是一場雨,
一場普通的夏雨
可它還是把我許多許多的記憶喚起!
滿滿的,凌亂的,持續(xù)不斷的
記憶,回憶,追憶
伴著,這場悄無聲息的夜雨
回望,數(shù)不清,憶不盡
不知經(jīng)歷了多少雨
喜雨、冷雨、急雨、暴雨……
一切的一切,一切的一切……
一蓑煙雨!

In the Rain at Night
By Jiuyi Shanren(China)
Translated by Yuan Haiwang(USA)
Recited by Zhang Shuqin & Mr. Hoben
On June 21, 2022, it was the summer solstice yesterday, with a high temperature. A summer rain tonight cooled me off a little.
No lightning,
No wind blowing,
No sound stirring.
The leaves are rustling
The grass is swishing
The shed’s window is pitter-pattering.
Is it raining? Or am I dreaming?
Is it the silent rain that moistens everything?
Is it the torrential rain on the Shahu Road pouring?
Are they the raindrops the lotus flowers beating?
Or the night rain the autumn pond filling?
Or is it the rain a lonely angler on his boat chilling?
Yes, it is, but no, it isn’t!
Sometimes, it’s drizzling,
Sometimes, it’s downpouring.
It’s rain, nothing but rain patchy.
The rain after a heat wave is sultry.
The coolness it brings is nothing unusual
But I’m still as reflective as I can be.
Is the rain for which the fields feel thirsty
After sowing and storing wheat in the granary?
Or the rain sucked by grass and stalks dry
In the unbearable summer heat high?
In the graduation season,
Youngsters are dressed in their gowns.
After the convocation,
Some will go and become spring rain!
It’s rain, nothing but rain,
An ordinary summer rain.
But it brings back many a memory!
Which are full, continuous, and messy.
Remembering, recalling, recollecting,
Accompanied by this silent rain in the evening.
In retrospect, there’s too much to be remembered.
I don’t know how much rain I’ve encountered:
Happy rain, cold rain, heavy rain, torrential rain...
Everything, everything, everything is...
A misty rain from which me a straw raincoat has sheltered!
A misty rain from which me a straw raincoat has sheltered!


英譯者簡介:
袁海旺,美國作家、翻譯家、漢學家。美國西肯大學榮休教授、南開大學外院客座教授,英文專著有《這是中國五千年》《貫古通今》《中國民間故事》系列等。翻譯著名作家有張煒、蘇童、趙本夫、徐懷中和周大新等的作品。
Haiwang Yuan is an American writer, translator, and sinologist. He is an Emeritus Professor of WKU and a Guest Professor of Foreign Languages College, Nankai University. He has authored a dozen English monographs, including This is China: the First 5000 Years, Learning Chinese Through Classic Chinese, and Chinese Folktale series. He has translated such famous Chinese writers as Zhang Wei, Su Tong, Zhao Benfu, Xu Huaizhong, and Zhou Daxin.

金牌中文女主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。

金牌中文男主播簡介:
王為,天津人。專業(yè)藥物制劑師。詩歌朗誦藝術(shù)愛好者。曾擔任業(yè)余詩歌朗誦會主持人?,F(xiàn)為多家網(wǎng)絡(luò)平臺的主播。在全民K歌發(fā)表朗誦作品千余首。業(yè)余時間愛好攝影、園藝和旅行。愿用聲音詮釋生活的美好。

金牌英文女主播簡介:
張淑琴,大學英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學外國語學院副院長,碩士生導師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。

金牌英文男主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。