

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

明月(外三首)
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Reciter: Mary both in Chinese and English

1.明月
天庭懸玉盤
清輝輕柔撫游子
月圓人相離
舉杯邀嫦娥
淺酌相思托明月
天涯同歡樂(lè)

1. The Bright Moon
Jade plate hangs on Heaven Court
The light brilliance caresses the wanderer
It still gives a support
I toast to Chang 'e
Shallow cup holds acacia to the moon
Joy in the heaven and world

2.慈母
孩兒在遠(yuǎn)方
異國(guó)浮云飄渺茫
慈母兩相望
思親淚汪汪
慈母恩重情義長(zhǎng)
此情乾坤朗

Mother
Child is far away
A cloud dimly drifts in a foreign sky
Look on Mom with much to say
Tears are running fro her eyes
Mother's kindness is strong and long
The affection can melt ices

3.長(zhǎng)城
秦筑墻邊防
千年明月照城墻
萬(wàn)里沖云霄
太空望地球
遙見雄偉長(zhǎng)城長(zhǎng)
威名震四方

The Great Wall
Qin built the wall a border defense
The thousand-year moon shines on the wall
Myriad miles as territory fence
Looking at the Earth from space
Obtain a view of majestic and long Great Wall
A fame is a shock the world’ face

4.荷韻
荷葉綠田田
清香四溢浸陌阡
水中仙子艷
菡萏嬌而鮮
不受羈絆自由延
舒卷唯美蓮

Charm of Lotus Flower
Lotus leaves green the pool
Fragrance overflows to stranger fields
Fairies bewitch kids of school
Lotus is in new bloom
No fettering but it spreads freely and widely
Grow in stretching boom

英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。