
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度|翻譯、賞析與朗誦·盛坤
意外
作者:火鳳凰
雙語朗誦:盛坤
?窗外下著濛濛的細(xì)雨
我惆悵的思緒
淋漓著一種心結(jié)
在潮濕的空氣之中
越系越緊
用手捂著郁悶的胸口
命運(yùn)無法擺脫
遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的相思之苦
一股呼吸急促的痛
壓下來
突然,我眼前出現(xiàn)一座
七彩陽光搭建的彩虹橋
順著橋,走過去
天邊飄來家鄉(xiāng)的云朵
還有燕語嘰嘰
意外捎來家鄉(xiāng)的驚喜
翻譯:盛坤(加拿大)
UNEXPECTED
Fire phoenix
Tr. Shengkun
?It was drizzling outside
the window
My melancholy thoughts
Wet in the rain
In moist air
The tighter the tie
Covering depressed chest
with my hands
Destiny cannot be escaped
Lovesickness far away from home
A burst of shortness of breath
Very urgent
?Suddenly, a rainbow bridge appeared in front of me
Walked along the bridge
The clouds from my hometown
drifted past
Swallows chirp
An unexpected surprise
from hometown
對“意外”的賞析
作者:盛坤
?這是一首思念家鄉(xiāng)的詩。思鄉(xiāng)是人們樸實(shí)的情感,尤其是海外赤子會情更真、意更切,但是思鄉(xiāng)的心情表達(dá)各有不同。比如,杜甫的“月是故鄉(xiāng)明”蘇軾的“千里共嬋娟”等詩句,幾乎家喻戶曉。然而用“下雨”表達(dá)思鄉(xiāng),卻是個標(biāo)新立異。
詩人開頭就寫:
窗外下著蒙蒙細(xì)雨
我惆悵的思緒
......
第一段主要是寫下雨的意境,為下邊的描寫做鋪墊。窗外細(xì)雨濛濛,室內(nèi)詩人觸景傷情:抑郁的心情,被雨水淋漓著,并且隨著空氣越發(fā)潮濕,更難以釋懷。節(jié)奏是緩慢的,很讓人揪心。
第二段重點(diǎn)描寫詩人思鄉(xiāng)情緒的變化,由想法轉(zhuǎn)換為身體的不適,主要表現(xiàn)為呼吸的改變。
用雙手捂著郁悶的胸口
命運(yùn)無法擺脫
......
詩人發(fā)出感嘆:命中注定,意思是作為海外赤子難以解脫??!有人借酒澆愁愁更愁,作者是聽雨鄉(xiāng)思思更思。古詞有“把酒問青天”詩人嘆:“天啊!有誰知道我的心事:遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的相思之苦。”好似患了“呼吸緊迫綜合征” 不得不用雙手緊捂著郁悶的胸口,以緩解一陣呼吸急促,所帶來的痛苦。如果說第一段描寫環(huán)境是細(xì)雨潤無聲,那么這第二段就該是內(nèi)心的一陣暴風(fēng)驟雨的沖擊。情調(diào)、節(jié)拍快慢、高低起伏劇烈。似乎給人一種壓迫感。
這第三段,作者的筆鋒一轉(zhuǎn):
突然,我眼前出現(xiàn)一座
七彩陽光搭建的彩虹橋
......
?雨過天晴,出現(xiàn)了七彩虹橋。詩人的心情豁然開朗,不由得由悲傷轉(zhuǎn)變?yōu)橄矏?。愉悅地順著彩虹橋走過去,這時天邊飄過來自家鄉(xiāng)的云朵。鶯歌燕舞,唱著故鄉(xiāng)的歌,跳著家鄉(xiāng)的舞,真的是美極了。傳遞著家鄉(xiāng)的喜訊......
這首詩雖很短,但意境深。語言明快,不晦澀。有鋪墊、有發(fā)展、由轉(zhuǎn)換至收尾。有聲有色,有高低錯落的層次。有比喻,緊扣心弦。讓人賞心悅目,不愧為一首好詩。
2022年7月15日



作者簡介:朱麗慧 女 漢族 出生于遼寧省 網(wǎng)名 火鳳凰,現(xiàn)旅居國外工作。海外頭條主編、世界詩歌聯(lián)合總會常務(wù)主席、風(fēng)雅誦經(jīng)典國際副主席、日本華文女作家協(xié)會會員;東渡詩社總編、北美翰苑社長、紐約文聯(lián)《世界文學(xué)網(wǎng)刊》副總編,香港紫荊詩刊主編、國際桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團(tuán)總裁;NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會榮譽(yù)總編、《中華女詩人》副主編、等職務(wù)。部分作品曾在《人民日報》《美國經(jīng)濟(jì)導(dǎo)報》《中文導(dǎo)報》《香港詩人》報等多種期刊上刊登,代表作品《紙上故鄉(xiāng)》。
英譯、賞析、朗誦者簡介:羅圣慶(筆名:盛坤),黑龍江省哈爾濱市人,原哈爾濱醫(yī)科大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,現(xiàn)住加拿大。業(yè)余文學(xué)愛好者。詩文、譯文散見于各紙媒與網(wǎng)刊?,F(xiàn)為哈爾濱市詩詞楹聯(lián)作家協(xié)會會員和加拿大中華詩詞學(xué)會會員

