精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

黑夜
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|平文、楓韻(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
“黑夜一無所有,
為何給我安慰?”
黑夜里
被這空靈的文字包圍
仿佛一切都靜止了
只有一雙黑色的眼睛
穿過蒼茫夜色
等待著泅渡一個喧囂的白晝
裹著禪意的思緒寂聊的升騰
如燃起的裊裊沉香
一爐香便是這黑夜里的一種沉思
若能在一縷夜風(fēng)中修行
那這一夜 便不再惆悵
夜色傾城
本應(yīng)在夏風(fēng)拂面的夢里
將一切美好漸次遇見
然 新冠病毒幽靈般的肆虐
給人的心靈籠罩著黑幕般的陰影
人類奮起抗疫
以生命的名義向病毒宣戰(zhàn)
核酸檢測 健康碼 居家隔離 靜態(tài)管理……
已成了頗具“恐怖”色彩的新名詞
恐懼的是怕檢測后出現(xiàn)陽性
恐懼的是怕健康碼變了顏色
恐懼的是怕行程碼帶有星號
更恐懼的是怕又身陷“隔離”
是怕“躺著也中槍”……
新冠病毒給人類留下的陰影
必將成為這一代人最難忘的記憶
但我們堅(jiān)信
病毒一定會被消滅
就像這黑夜一定會被黎明的曙光照亮
除了新冠病毒
毀滅性氣候“災(zāi)難”將對人類造成致命威脅
全球變暖會使全球降水量重新分配
冰川 凍土 加速消融
導(dǎo)致海平面上升
不僅危害自然生態(tài)系統(tǒng)的平衡
還將威脅人類食物供應(yīng)鏈和居住環(huán)境
南太平洋上美麗的島國圖瓦盧
可能會成為首個“沉沒”的國家
由于氣溫的不斷上升
坐落于印度洋上的“世外桃源”馬爾代夫
也將面臨被海水吞沒的威脅
……
人類生存危機(jī)如這黑夜里的夢魘
夢醒時分的心有余悸
應(yīng)是驚天動地 警醒人類的吶喊
我們都要為保護(hù)地球 守護(hù)家園
共同托舉一片蔚藍(lán)的天空
我們正處于一個偉大的時代
這也是一個禍福相依的時代
有輝煌 有美好
有憂傷 也有分離
只是我們不擅長告別
其實(shí)
我們一直都在告別
告別春風(fēng)吹拂的暖意
告別秋雨淋濕的思念
“一顆心與一顆心相印
一支魂與一支魂重疊
流浪就變成了回家
破碎就變成了完整”
讓所有的背井離鄉(xiāng)都能榮歸故里
讓所有的苦難都在這黑夜里終結(jié)
攜一縷星光在天地間跋涉
只為迎接一個又一個燦爛的黎明
輕輕推開虛掩的心扉
在這漆黑的夜里
除了偶爾的震顫
便是思緒一層一層的剝落
如云朵般潔白
我懷揣頂天立地的氣概
將黑夜還給星河
我?guī)е鴽_破黑暗的決心和勇氣
贈予這黑夜一份熱烈與期盼
贈予這世界一份美好與安寧

Dark Night
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen、 Fengyun in Chinese and Mary in English
Introduction : Yunduo (China)
"The dark night has nothing,
Why comfort me? "
In the dark
Surrounded by this ethereal words
As if everything stood still
Only a pair of black eyes
Through the dark night
Waiting to swim through a noisy day
The ascension of silent chatter wrapped in Zen thoughts
Like a burning incense
An incense burner is a kind of meditation in this dark night
If you can practice in a wisp of night wind
Then this night will no longer be melancholy
Alluring night
It should have been in the dream of the summer breeze
To meet all the good things gradually
However, the ghost of the new Covid-19 is raging
The soul is shrouded in a shady shadow
Humans rise up against the epidemic
War on the virus in the name of life
Nucleic acid testing, Health code, Home isolation and Static management...
All have become a new term with a "horror" Colour
Fear of being tested positively
The fear is that the health code has changed colour
The fear is that the itinerary code has an asterisk
What's more fearful is the fear of being in "isolation" again
I'm afraid of "being shot while lying down"...
The shadow of the Covid-19 on mankind
Will be the most unforgettable memory of this generation
But we firmly believe
The virus will be eliminated
Like this night will be illuminated by the dawn
Except for the Covid-19
Devastating climate 'disaster' will pose a deadly threat to humanity
Global warming will redistribute global precipitation
Glaciers and frozen ground are permafrost will accelerate melting
And cause sea level to rise
Not only harm the balance of natural ecosystems
It will also threaten the human food supply chain and living environment
Beautiful island country Tuvalu in the South Pacific
It may be the first country to "sink"
Due to the rising temperature
Maldives, a "paradise" in the Indian Ocean
Will also face the threat of being engulfed by the sea
...
The crisis of human existence is like a nightmare in this dark night
Waking up with lingering fears
It should be an earth-shattering shout to wake up human beings
We all need to protect the earth and protect our homeland
Holding up a blue sky together
We are in a great time
This is also a time of misfortune and good fortune
There is brilliance and beauty
There is sadness and separation
It's just that we're not good at saying goodbye
Actually
we've been saying goodbye
Say goodbye to the warmth of the spring breeze
Say goodbye to autumn rain soaked misses
"A heart to a heart have mutual affinity with each other
A soul overlaps a soul
Wandering becomes coming home
Family fragmentation becomes a whole unity’’
Let all those who have left their home towns be honored to return to their home town
Let all suffering end in this dark night
Travelling with a ray of starlight between heaven and earth
Just to meet one bright dawn after another
Gently open the hidden door of heart
In this dark night
Except for the occasional tremor
It's the peeling of thoughts layer by layer
White as a cloud
I have the spirit of being indomitable
Give back the night to galaxy
I have the determination and courage to break through the darkness
Give this night a warmness and hopefulness
Give the world a beauty and peace

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播簡介:
楓韻,胡艷琴,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎;曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎;曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎。喜歡攝影,愛好朗誦。用攝影的眼光尋求生活中的美,在詩情畫意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播簡介:
平文,張平文,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎;曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎;曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎。喜歡運(yùn)動,愛好朗誦、唱歌。在詩意中感受美好生活,在詩意中尋求夕陽人生。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《黑夜》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




