精華熱點 

作者簡介:
晨楓,陳勢成,畢業(yè)于齊齊哈爾師范學(xué)院歷史系。大學(xué)期間涉略寫作,從事過教師、機關(guān)秘書、主任、基層政府機關(guān)主要領(lǐng)導(dǎo)工作,閱歷豐富。熱愛書法、寫作、體育運動,創(chuàng)作發(fā)表大量的文學(xué)作品?,F(xiàn)為桃李文化傳媒集團副總裁、簽約作家。

黨旗下的思索
作者|晨楓(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|清風(fēng)(中)、薇薇(英)
音頻合成|清風(fēng)(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
那是一首澎湃的歌
洋溢著無限的幸福和喜悅
那是一團燃燒的火
涌動著難以抑制的噴薄
鐵錘 鐮刀是你的圖騰
耀眼的鮮紅是你的本色
自從南湖航船上
悄然升起,橫空出世
就把握著民族命運的航舵
潮起潮落 波瀾壯闊
從南昌起義的槍聲
到秋收起義的革命烈火
從路線斗爭的思想交鋒
到槍林彈雨的浴血拼搏
從雪山草地的兩萬五千里征途
到進京趕考的灑脫
在大是大非的抉擇面前
在民族存亡最危險時刻
指揮若定 運籌帷幄
始終引導(dǎo)我們闖過急流險灘
沖出歷史的漩渦
九十九年的發(fā)展詮釋
唯有您才能救民于水火
九十九年的實踐證明
一個真理顛撲不破
沒有共產(chǎn)黨 就沒有新中國
三座大山 壓不垮您的信仰
血腥屠殺 阻擋不了您的蓬勃
糖衣炮彈擊不穿您的軀體
天災(zāi)人禍憾不動您的巍峨
降伏百年一遇的洪水
戰(zhàn)勝非典 地震 疫情
從容淡定 果斷決策
橫掃一切飛來的橫禍
特區(qū)先行 與世界接軌
適者生存 物競天擇
演繹著中國特色
市場經(jīng)濟結(jié)出了累累碩果
一國兩制 香港澳門回歸
血洗了百年恥辱
彰顯了不畏世界霸權(quán)的氣魄
一路一帶 領(lǐng)辦“上合”
奏響了民族復(fù)興的壯歌
無論是內(nèi)政還是外交
無論是發(fā)展經(jīng)濟還是改善人民生活
全心全意為人民服務(wù)
是對您宗旨的精準解析 高度概括
從涓涓小溪到匯成浩瀚的江河
您帶領(lǐng)九千萬兒女
披荊斬棘 踏浪而歌
與看不見的刀槍廝殺
與豺狼虎豹博弈
正義之軀從沒有退縮
您不畏浮云遮望眼
一次次經(jīng)受了血與火的考驗
審時度勢 牢牢把握時代的脈搏
您踏石留印 抓鐵有痕
以雷霆手段 打虎精神
橫刀立馬 挑戰(zhàn)自我
敢于剔除一切糟粕
威嚴聳立 氣吞山河
您以高風(fēng)亮節(jié) 無私的品格
為祖國做出了最好的回答
為人民做出了莊嚴的承諾
縱觀世界風(fēng)云
風(fēng)景這邊獨好
九十九年的里程
是一部氣壯山河的史詩
風(fēng)風(fēng)雨雨 坎坎坷坷
您始終勇立潮頭 精神灼爍
九十九年的里程
無數(shù)英雄兒女
用生命和鮮血
澆鑄著黨旗的底座
譜寫了一曲曲
驚天地泣鬼神的贊歌
回首您走過的崢嶸歲月
展望祖國瑰麗的大好山河
感恩的心有千言要講 萬言要說
黨旗下跳動著多少紅色思索
一個個高亢的聲音響起
一個個奮進的身影掠過
您的恩情比天高 比海深
您的歷史功勛彪炳史冊
無數(shù)的事實雄辯地證明
沒有偉大的中國共產(chǎn)黨
沒有先輩的流血犧牲
就沒有我們今天幸福美好的生活
鮮紅還在漫卷
淚眼還在婆娑
偉大的中國夢任重而道遠
中國特色社會主義還需續(xù)寫
讓我們常懷感恩之心
牢記宗旨 永葆本色
忠于祖國和人民 進取開拓
去打造一片嶄新的天地
回報 回報我們偉大的祖國……

Thoughts under the Party Flag
By Chen Feng (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
That's a surging song
Filled with infinite happiness and joy
It's a burning fire
Surging uncontrollable gushing
Hammer and sickle are your totems
Dazzling bright red is your true colour
Since the South Lake boat
Quietly rose, turned out
Holding the rudder of the nation's destiny
Ebb and flow, powerful and large-scale scenes
Gunshots from the Nanchang Uprising
To the revolutionary fire of the Autumn Harvest Uprising
The clash of ideas from the line struggle
To the bloody battle of bullets
From a journey of 25,000 miles from the snow-capped mountains and meadows
To free and easy act to go to Beijing for taking the exam
In the face of big right and wrong choices
At the most dangerous moment for the survival of the nation
Command if determined, to work out a successful plan with your wisdom
Always guide us through the rapids
Out of the whirlpool of history
Ninety-nine years of development
in interpretation
Only you can save people from fire and water
Ninety-nine years of practice proved
A truth is unbreakable
Without the Communist Party, there would be no New China
Three mountains can't overwhelm your faith
Bloody carnage can't stop you from flourishing
Sugar-coated shells won't penetrate your body
Natural disasters and man-made calamities can not move your majesty
Subduing the once-in-a-century flood
Overcome SARS, Earthquake and Epidemic
Calm and decisive decision-making
Sweep away all the calamities that come
Special Economic Zone first to connect with the world
Survival of the fittest in natural selection
Interpreting Chinese characteristics
The market economy has yielded fruitful results
One country, two systems, Return of Hong Kong and Macau
A hundred years of shame have been washed
Demonstrating the courage that be not afraid of world hegemony
One Road One Belt, Shanghai Cooperation Organization as a leader have
Played the great Song of National Rejuvenation
Both in the domestic and foreign affairs
Whether it is to develop the economy or improve people's lives
Serve the people heart and soul
It is an accurate analysis of your purpose in high summary
From trickling creeks to vast rivers
You lead ninety million sons and daughters
To overcome thorns and sing on the waves
Fight with invisible guns and broadsword
Play with the jackal, tiger and leopard
The body of justice never backs down
You are not afraid of clouds covering your eyes
Withstood the test of blood and fire again and again
Judging the situation and firmly grasping the pulse of the times
You leave a mark on the stone, scratch on the iron
The spirit of fighting tigers by means of thunder
With a powerful death blow and challenge yourself
Dare to remove all dross
Standing majestic, swallowing mountains and rivers
You have a high-spirited and selfless character
With the best answer for the motherland
Have made a solemn promise to the people
Looking at the world
The scenery is unique here
Ninety-nine years of mileage
It's an epic of majestic mountains and rivers
Ups and downs, bumpy all the way
You are always on the forefront of the tide and your spirit is shining
Ninety-nine years of mileage
Countless heroic sons and daughters
With life and blood
Cast the pedestal of the party flag
Write a series of song
The hymn of which making gods cry
Looking back on the glorious years you have gone through
Looking forward to the magnificent mountains and rivers of the motherland
A grateful heart has a thousand words to say
How many red reflections are beating under the party flag
A high-pitched voice rings out
One by one, progressive figures pass by
Your kindness is higher than the sky and deeper than the sea
Your historical exploits shine in the annals of history
Numerous facts eloquently prove
If there is no great Chinese Communist Party
No blood sacrifice of ancestors
Nor will exist our happy and beautiful life today
Bright red flag is still rolling
Tears are still whirling
The great Chinese dream has a long way to go
Socialism with Chinese characteristics needs to be continued
Let us always be grateful
Keep in mind the purpose and keep the true colour forever
Loyalty to the motherland and people, enterprising and pioneering
To create a new world
In returning to our great motherland...


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩譯社中文主播。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

薦稿者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《黨旗下的思索》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




