

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao xixi , living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society ”Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

桔子紅了
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
家有桔子樹
天天盼它紅
內(nèi)心的期盼成詩
暈染成一縷淡淡的芬芳
靜待裝滿陽光的桔子熟了
讓我走進你的心里
帶著沉甸甸的愛
夏天里
綻放出無數(shù)絢麗花朵
每一朵待放的含苞
結(jié)一枚桔子
無數(shù)個桔子掛滿枝頭
圓滿一個人的想象
果香里
桔子味悠長
桔子的香甜征服了人類
也激發(fā)了詩人對美味的想象
詩人筆下的桔子
看不盡也吃不完
它們帶著原始的生命力
夾雜著泥土的芳香
看一眼
沁滿心田
桔子的色彩
它是秋天的
也可以是我的
在時光里
充滿了朝氣蓬勃
夢想奔跑在自由世界
桔子紅了
也通航了
終于等到了你
在金秋
院子里披上了色彩
引來了眾多朋友
小院里
云集著畫家和攝影家
定格永恒美麗的
詩意情懷
(2022年7月12日)

Oranges Reddened
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
There are orange trees in the orchard
I expect oranges to redden everyday
My expectations become poetry
Blended into a faint fragrance
Waiting for the sunny oranges to ripen
Let me walk into your heart
With heavy love
In summer
Countless gorgeous flowers bloom
Every bud to bloom
Becomes an orange
Countless oranges hang on the branches
Fulfilling one's imagination
The sweetness of oranges
Lasts long
Which has conquered mankind
And also inspired poets' imagination of the delicious
Oranges under the poets' pen
Are enough for people to see and eat
They have the original vitality
Mingled with an earthy smell
Take a look
And they fill your heart
The colour of oranges
Belongs to autumn
Which could also be mine
In time
Full of vigour
I dream of running in the free world
Oranges reddened
Also flights resumed
Finally I got you
In the golden autumn
The orchard is covered in colour
Attracting many friends
In the small garden
Painters and photographers gathered together
Freezing everlasting and beautiful
Poetic feelings
(July 12, 2022)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。【海外詩譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。