
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
毛里求斯詩歌賞析
用粘土塑造沉默的人
作者:趙汝鐸
毛里求斯共和國(英語:Republic of Mauritius)位於馬達加斯加共和國以東800公里,為印度洋上的群島囯,以本島—毛里求斯(Mauritius)以及阿佳萊加群島、羅德里格斯島、(Rodrigues)及卡加多斯—卡拉若斯群島(Cargados Carajos Shoals)組成。全國面積2,040平方公里。這個島嶼也有一定的歷史淵源,早在10世紀時由阿拉伯人發(fā)現(xiàn)。進入16世紀初,葡萄牙人曾經(jīng)登陸該島。到了1598年荷蘭人又占領該島,并以荷蘭君主Mauritius van Nassau(毛里求斯)之名而命名。1715年法國占領該島后開始大量移民,并立名為法國之島。之後又經(jīng)歷了1810年英國的占領,與法國在1814年簽訂維也納條約將此地讓給英國,并保持原有風俗習慣,其後英國又在1835年廢除奴隸法案。又經(jīng)一段過程,毛里求斯終於在1968年宣佈獨立,成爲英聯(lián)邦一員。到了1992年改爲共和制直至今日。在語言方面,毛里求斯人多以毛里求斯克里澳爾語、英語或法語溝通。而毛里求斯人使用最多的語言為毛里求斯克里奧耳語,這種語言也被毛里求斯人視其為母語。官方語言為英語,但英語與法語在那裏地位是相同的。在教育方面政府為毛里求斯公民提供從學前到大學的教育,並提供相應的服務措施。在文化有著自己民族獨特的音樂和舞蹈,即塞卡(英語:Sega)。在文學方面不是很發(fā)達,因此并沒有留下更多的文學作品,詩歌藝術也不像法國、英國那樣出現(xiàn)很多優(yōu)秀作品。我們今天向大家介紹一位毛里求斯的詩人烏馬爾·迪摩爾,他在當?shù)匾部伤阕饕晃怀錾脑娙?,他的作品在民間很少流傳,我們今天賞析的詩是只有兩句話的作品《Fragment pour l’aimee》譯文《給我的戀人之片言只語》。
全詩如下:《Votre parole devenue cette glaise qui sculpte le silence.》譯文《你的話成了這粘土,用來塑造沉默。》 這首詩雖然很短,但也表達著一種深刻的含義。我們先來分析一下詩人烏馬爾·迪摩爾寫這首詩時的想法和背景,首先我們看到在毛里求斯這樣一個島國,無論是經(jīng)濟、文化都不是一個非常發(fā)達的國家,雖然政治上實行議會制,但在其他方面仍存在著一些不平等的社會性問題。毛里求斯又是一個有著印度教、基督教、伊斯蘭教和佛教等多種宗教信仰的國家。烏馬爾·迪摩爾因該是一個有信仰,有思想,有知識,有責任感的詩人,當他看到自己國家目前出現(xiàn)的這種不平等現(xiàn)象深感焦爐,可自己的力量又有限,只能用文字將自己的思想情感表達出來。詩人在詩的第一句中寫道:“你的話成了這粘土”,詩人在這裏所寫的“你”,我們可以理解爲上帝或是真主。這個神在詩人烏馬爾·迪摩爾心中神聖的,萬能的主,就像這片土地上的粘土一樣,能將世間渙散的人心凝聚在一起。詩人用了一個名詞“粘土”來彰顯上帝話語的凝聚力,這就讓我們不難想象創(chuàng)造萬物的神在詩人烏馬爾·迪摩爾心中的地位是多麼重要。
接下來看 “用來塑造沉默”這句詩,便更能理解和體會詩人烏馬爾·迪摩爾矛盾又無奈的心境。面對社會不平等,不自由的現(xiàn)象,心中產(chǎn)生的那種憂國憂民的惆悵讓詩人烏馬爾·迪摩爾有一種強烈的壓抑感。詩人是一個有理想有志向的人,當他看到眼前的這一切,多想去改變現(xiàn)狀,可自己沒有這個能力,只有求助於上帝的話語來喚醒人們的覺醒,團結一心去爭取平等、自由,用自己的詩歌傳達上帝的話語,讓人們?nèi)タ範?。詩中用?/span>塑造”這一動詞來描寫“你”的話語的功能,可以將人們散亂的思想,重新塑造成具有凝聚力的沉默,既然與邪惡勢力無法抗衡,那就用無言的沉默來抗爭。這裏我們自然會聯(lián)想到《晉書.祖納傳》中所寫道的“仆雖無才,非志不立,故疾沒世而無聞焉。”詩人烏馬爾·迪摩爾也是“非志不立”,只因這個世道邪惡的故疾太嚴重而無聞焉,在這裏“聞”字,可解釋為“語”字,詩人只有用上帝的話語來告訴世人,用沉默來以示抗議。那麼,沉默的意思就是思量不語,在色彩的情感上沉默可理解爲褒義詞。中國當代文人沈從文祭奠在戰(zhàn)爭中死去的英魂《沅陵的人》中也寫道:“這是一群默默無聞沉默不語真正的戰(zhàn)士!”而詩人烏馬爾·迪摩爾也在以詩歌為武器,用沉默去抗爭,也可稱爲一個為平等、自由而戰(zhàn)的一名戰(zhàn)士,這一點是文人墨客所應該學習的,同時,也在告訴我們作爲一個詩人應有一份社會責任的使命感。
烏馬爾·迪摩爾的詩歌語言簡潔、通俗,表達清楚,但沒有詩歌所具有的意象感和意境,這也許與他們的詩歌發(fā)展落後於其它先進國家有關,但他的詩卻有一種內(nèi)在的動力感,他用一個雕塑家的靈感,把“沉默”生動地塑造在世人面前,這種想象力也是值得我們在詩歌創(chuàng)作中藉鑒和學習的。
2020年8月5日寫於紐約宅

附原文詩: Fragment pour l’aimee
Par Umar Timor
Votre parole devenue cette glaise qui sculpte le silence.
?????? 給我的戀人之片言只語
?????? 作者:【毛里求斯】烏馬爾·迪摩爾
????? 你的話成了這粘土,用來塑造沉默。

紐約文聯(lián)【世界文學網(wǎng)刊】編委
終身榮譽顧問:詩者永詩.
顧問 :叢 守 武 (中國)
顧問:David Ho (美國)
社長兼總編:冬雪(美國)
執(zhí)行總編:火鳳凰(日本)
常務副總編:婉柔(日本)
主編 : 東方羽薇 (美國)
副主編:Ashley陳(紐約)
副社長 : 思 鄉(xiāng) (美國)
編輯 : 王中明 (美國)
趙汝鐸,筆名,冬雪,美籍華人。原為遼寧省作家協(xié)會會員、中國詩歌協(xié)會會員?,F(xiàn)為紐約全球藝術家聯(lián)盟文學委員會主席、紐約華文作家協(xié)會會員、紐約文聯(lián)《世界文學網(wǎng)刊》總編,曾出版詩集《雪夢》及電視長篇小說《戰(zhàn)火輕音》等八部專著。散文、詩歌曾發(fā)表于《沈城晚報》、《詩潮》、《星星詩刊》、《女友》、《僑報》、《世界日報》等多家海內(nèi)外華文報刊雜志。2019年詩集《等你》獲臺灣“海外華文著述獎詩歌類佳作獎”。2021年《全息詩論、詩歌的音樂特征》兩篇論文獲海外華文著述獎文藝理論類三等
