

大暑印象
作者|韋光延(中國桂林)
英譯|吳偉雄(中國珠海)
朗誦|魯躍峰(中國新鄉(xiāng))
耳畔蟬聲亂,溪邊柳色焦。
驕陽囂焰盛,烈暑熾風飆。
地熱難容忍,天悶易炸毛。
數(shù)羊求入睡,萬遍亦徒勞。

The Solar Term of Great Heat
By WEI Guangyan(Guilin, China)
Translated by WU Weixiong(Zhuhai, China)
Recited by LU Yuefeng(Xinxiang, China)
I hear the boring, noisy cicadas on site;
By the water the willow leaves seared are in sight.
The strong daylight casting in an insolence way,
The heat wind is hotter and hotter all the day.
When the earth seems a little longer could not bear,
One’s easy to excite angry mood in such air.
To help better going sleep I keep counting sheep;
I repeat many times but still in vain to sleep.


作者簡介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人。畢業(yè)于廣西師范大學漢語言文學專業(yè),愛好文學、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽。曾在學校、政府部門和企事業(yè)單位供職,廣西民俗攝影協(xié)會會員,發(fā)表詩歌散文和新聞報道多篇?,F(xiàn)從事旅游工作,二級研學旅行指導師。目前已整理多篇詩作歸入《不見?相見》詩集擬出版。

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

特邀金牌雙語主播簡介:
魯躍峰,筆名老鷹樹,網(wǎng)絡有各種作品發(fā)表。河南大學本科,河師大講師,為研究生教授過比較文學、英美小說、文體學、敘事學、話語分析、社會語言學、商務口筆譯、有稿同傳等。上外及西師大進修生、北大及美國德克薩斯大學訪問學者及兼職教師、多家私企及外企兼職翻譯、多家詩社英語譯審。主要研究賽珍珠、惠特曼、莎士比亞及文學翻譯、中國莎士比亞學會《2019莎士比亞國際研討會》之《莎士比亞之夜》總導演、上海戲劇學院上演的《格桑羅布與卓瑪次仁》編劇之一。中國人民大學復印資料轉(zhuǎn)載論文兩篇、湖南人民出版社1991出版合作譯著諾獎得主賽珍珠(美)的《我的中國世界》,其中主筆翻譯的《中國之美》為多部散文名篇選集收錄。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。