精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

黑夜悲情
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|面對(duì)大海、上善若水(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語(yǔ)和音頻|云朵(中國(guó))
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
題記:37年前,一座煤礦發(fā)生塌方,數(shù)名礦工遇難,值此煤礦事故反思之際,賈金桃總裁撰文《黑夜悲情》哀悼遇難礦工。

黑夜 喊了一聲
哀鴉悲啼 雨打孤墳
雜草叢生和落了一地的悲傷在黑夜里沒有回音
那灑在墓地上的祭行酒
已化作陰陽(yáng)兩隔的淚在飛
墳前的串串燒紙?jiān)诤谝估镲w舞著
那火 那光 如逝者留在世上的眼神
在無盡的黑夜里尋找著回家的路……
37年前
一座煤礦發(fā)生了意外塌方
距地面八百米的地下礦井被黑暗和死亡籠罩著
被困的礦工們拼命地掙扎
用盡全身力氣不停地哭喊著
“我要活著!我要回家!”
這求生的呼救聲被阻擋在這黑夜里
無法穿越八百米幽深的黑暗
一道藍(lán)光閃過
黑水漫延 沒過腰際 沒過胸膛 沒到了脖頸……
在這八百米的地下
呼救 掙扎 求生
驚恐 絕望 撕心裂肺
只有黑夜知道 只有黑夜能聽得見……
黑夜 喊了一聲
礦井里一片寂靜
這是死亡的寂靜
這是比黑夜還要黑的黑暗里的寂靜
這寂靜傳遞著死亡的訊息
你走了
你和你的工友們帶著留戀與絕望走了
你是踏著黎明的曙光走向這八百米地下的
期待著如往常一樣 下井 升井 收工回家
卻因一場(chǎng)意外塌方
就將自己永遠(yuǎn)留在了黑暗的深淵
將未盡的親情 難舍的牽掛
還有人生長(zhǎng)長(zhǎng)的路都留在了地下
……
黑夜里 再喊一聲
風(fēng)聽見了 雨聽見了
也許你也聽見了
因?yàn)槟阋鸦髁寺祜L(fēng)雨 嘶鳴著“我要回家!”
可你的親人們?cè)僖猜牪灰娔愕穆曇?/p>
每一個(gè)礦工
肩上都扛著一個(gè)家庭
擔(dān)負(fù)著為人子 為人夫 為人父的責(zé)任
你在家就在 愛就在 幸福就在
你若倒下 這個(gè)家的天就塌了
若不是為了生活
若不是為了家人能過得更好
若不是為了那些煤炭能為社會(huì)燃燒出價(jià)值
有誰(shuí)愿意每天在“暗無天日”的礦井下?lián)]汗如雨
有誰(shuí)愿意親人們整天為自己擔(dān)驚受怕
你邁出家門的每一步都是沉重的
但你的脊梁總是挺直的
因?yàn)槟阋艚o家人一個(gè)山一樣的背影
黑夜 黑夜
黑夜里
女兒喊了一聲“爸爸” 泣不成聲
兒子喊了一聲“爸爸” 淚如雨下
母親喊了一聲“兒啊,你不能走啊” 悲痛欲絕
三個(gè)孩子捧著父親的骨灰盒
如同捧著父愛如山
他們將你安葬于黑暗的地下與黑夜做伴
你原本就是在地下走的
你的生命之光留在了地下 留在了黑暗里
只為將黑夜照亮
只為讓親人們
在陽(yáng)光里感受你在八百米地下靈魂的顫動(dòng)
黑夜 喊了一聲
黑夜 又喊了一聲
黑夜 再喊一聲
你聽到了
時(shí)隔37年的回音
那是時(shí)光隧道里生命的回聲
你的兒女們聽到了
他們已堅(jiān)強(qiáng)地走出了苦難與悲痛
多想看看你屹立在八百米地下的靈魂
你的母親也聽到了
只是淚已流干
思兒之苦 剜心之痛 痛斷肝腸
白發(fā)人送黑發(fā)人的悲傷令天地動(dòng)容
悲哉 悲哉 天若有情天亦老……
輕輕撫摸黑夜的胸膛
那刻著悲傷的記憶
依然泛著寒涼的氣息 棲居在黑夜深處
我用詩(shī)人的筆劃破寂靜的夜空
以生命的名義敲響“安全第一”的警鐘
為了每一條鮮活的生命
為了每一個(gè)幸福的家庭
我們一定要讓這警鐘長(zhǎng)鳴
我要用比詩(shī)更美的語(yǔ)言告訴人們
安全是回家最近的路
記住啊
安全是回家最近的路
祈愿每一個(gè)黑夜都是黎明的使者
不再有風(fēng)瀟瀟 雨飄飄 悲情渺渺
祝愿我泱泱華夏 人民幸福 國(guó)泰民安

Sorrow in the Dark
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mianduidahai 、 Shangshanruoshui in Chinese and Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Inscription: Thirty-seven years ago, a coal mine collapsed and several miners were killed. On the occasion of reflection on the coal mine accident, President Jia Jintao wrote an article "Sorrow in the Dark" to mourn for the miners who died

The dark night , has a shout
The mourning crows cry, the rain hits the lonely grave
Overgrown grasses and fallen sadness have no echo in the dark night
The sacrificial wine is sprinkled on the cemetery
Tears that have turned into Yin and Yang are flying
The skewered papers in front of the grave are flying in the dark night
The fire and the light are like the eyes of the dead left in the world
Looking for a way home in the endless night...
Thirty-seven years ago
A coal mine collapsed unexpectedly
The mine 800 meters under the ground were shrouded in darkness and death
Trapped miners struggle desperately
Crying with all their strength
"I want to live! I want to go home!"
These cries for survival were blocked in this dark night
They couldn’t pass through the darkness of 800 meters deep
A blue light flashed
The black water spread , flood to the waist, to the chest, and to the neck...
In this 800 meters underground
Cry for help and struggle to survive
Panic, despair and heartbreaking
Only the dark night knew and only the dark night could hear...
The dark night , has a shout
Silence in the mine
It's the silence of death
This is the silence in the darkness darker than the night
The silence passing the message of death
You have gone
You and your co-workers have gone with nostalgia and despair
You are walking towards the 800 meters underground at the dawn of sunshine
Looking forward to going down, ascending, finishing job and going home as usual
But due to an accidental collapse
Leave yourself in the dark abyss forever
Leave the unfinished family affection and the unforgettable care
Also the long road of life to go under the ground.
...
Have a shout again in the dark
The wind is heard, the rain is heard
Maybe your voice is heard too
Because you have turned into a storm, neighing "I want to go home!"
But your relatives can no longer hear your voice
Every miner has
A family on his shoulder
Bear the responsibility of being a son, a husband, and a father
If you are here, the family is here, love is here, and happiness is here
If you fall, the sky of this house will fall
If not for life
If not for a better life for the family
If not for those coals that can burn value for society
Who wants to sweat like rain in the "darkness" mine every day
Who wants relatives to be worried of themselves all day long
Every step that you walk out of the house is heavy
But your spine is always straight
Because you want to leave a mountain-like back to stand for your family
Dark night, dark night
In the dark
The daughter calls out "Dad" and burst into tears
The son calls out "Dad" and the tears rain down
The mother shouts, "Son, you can't go", grief-stricken
Three children holding their father's urn
As holding a father's love like a mountain
They bury you in the dark underground accompanying with the dark night
You are left underground
The light of your life is left in the ground, in the darkness
Just to light up the dark night
Just for relatives
To feel the trembling of your soul in the 800 meters underground in the sunshine
The dark night, has a shout
The dark night , has a shout again
The dark night has a shout now again
You can hear
Echoes after 37 years
It's the echo of life in the time tunnel
Your sons and daughters have heard
They have come out of hardship and grief strong
They want to see your soul standing 800 meters underground
Your mother has heard it too
But her tears have dried up
The pain of missing her son, the pain of gouging out her heart, the pain of breaking her liver and intestines
The sadness of the white-haired person sends away the black-haired person makes the world move
How sad is, how sad is, if the day sentient days also can turn old...
Gently caressing the chest of the night
The sad memory
Still glows with a cold breath, lives in the depths of the dark night
I pierce the silent night sky with the poet's pen
Sound of the "safety first" alarm bell strikes in the name of life
For every living life
For every happy family
We must keep this alarm bell ringing
I'm going to tell people in words more beautiful than poetry
Safety is the shortest way home
Please remember
Safety is the shortest way home
May every dark night be the messenger of dawn
No more wind, rain, and sadness
Wishing our prosperous China, the happiness of the people, the prosperity of the country and the safety of all.

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文男主播簡(jiǎn)介:
面對(duì)大海,河北省人。中華文化促進(jìn)會(huì)語(yǔ)言藝術(shù)委員會(huì)專業(yè)委員,多家平臺(tái)金播主播,桃李文化傳媒簽約主播。愛好文學(xué),熱愛朗誦,曾參加多部廣播劇的演播錄制工作,用真情實(shí)感詮釋文學(xué)藝水的真諦,用聲音傳遞人間真愛。

特邀金牌中文女主播簡(jiǎn)介:
上善若水,真名劉慧蓮,河北省固安縣人,喜歡讀書、熱愛朗誦,性格開朗善良,用聲音傳遞美好,在書海中品味人生。
系桃李文化傳媒簽約作者和主播。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《黑夜悲情》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




