

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會(huì)場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報(bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

盛夏的傍晚
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)、云舒(英、粵)
音頻合成|云舒(中國)
我繼續(xù)尋找一場火
那些有溫度的風(fēng),開花的稻穗
山坡的旨意
反復(fù)與古老的圖騰歃血為盟
在人間,供我燃燒
葉子羞愧,低下頭顱
沒有驚天動(dòng)地
臉紅的晚霞,念及過往
在你跟前
鋪陳細(xì)碎的顏色
氣浪落下,楊柳岸燈光閃爍
一抹水墨青花
趁著熱浪而來,也趁著熱浪而去
那個(gè)遠(yuǎn)去的人
在柳梢留下一段刻骨銘心
伴我一生

Midsummer Evening
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Yunshu both in English and Cantonese
I keep looking for a fire
Those warm winds, flowering ears of rice
The will of the hillside
Repeat a blood alliance with ancient totems
In the world, they're provided for burning
Shy, the leaves bow their heads
Not earth-shattering
Blushing sunset, thinking of the past
In front of you
Lays out finely colour
The air waves fall, and the lights on the willow bank flicker
A touch of blue and white ink
Comes with the heat, and goes with the heat
The person who is far away
Leaves an unforgettable memory on the tips of the willow trees
Which accompanies me all my life


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英、粵雙語主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。