

作者簡(jiǎn)介:
云橫秦嶺,本名王文,自號(hào)云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多次全國(guó)參賽獲獎(jiǎng),有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺(tái)報(bào)刊分別采訪報(bào)道。原創(chuàng)歌曲《牧護(hù)關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。
Yunhengqinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

好想
作者|云橫秦嶺(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
好想采一絲春綠寄遠(yuǎn)方
任雨打濕思念隨風(fēng)滋長(zhǎng)
輕輕搖曳在你案頭送香
好想化一縷柔隨風(fēng)悠揚(yáng)
聲聲縈繞叩動(dòng)心中弦窗
月色傾城窺探你的夢(mèng)鄉(xiāng)
好想化一泓隨碧水徜徉
相知如鏡射映彼此臉龐
清波緩緩訴說你我情長(zhǎng)
好想做你落筆詩的淺章
點(diǎn)點(diǎn)滴滴溢滿誘人芳香
字跡娟秀烙印美編詩行
好想并指無邪共語家鄉(xiāng)
風(fēng)雨步履茵叢一路成長(zhǎng)
晴空同舟放飛夢(mèng)想翅膀
好想化一朵白云的衣裳
絲絲柔軟披肩星夜清涼
盈盈軟語訴說思念正長(zhǎng)
好想眼眸由春綠念瘋長(zhǎng)
尋你童年歌調(diào)青蔥裙擺
聽我心聲如風(fēng)和曲輕揚(yáng)
青絲轉(zhuǎn)白發(fā)兩鬢不見君
明月天涯孤單倚影長(zhǎng)廊
手捧墨跡詩行獨(dú)自吟唱

I Really Want
By Yunhengqinling (China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)
I really want to pick a trace of spring green and send it to the distant place
Let the rain wet my thoughts and grow in the wind
Gently swaying on your desk to emit fragrance
I really want to turn into a wisp of softness and follow the melodious wind
The sounds are haunting and moved the porthole in my heart
The moonlight sprinkle all over
and snoop your dreamland
I really want to turn into the roaming clear water
We understand each other like mirrors reflecting each other's faces
The clear waves slowly flow and talk about the deep love between us
I really want to be a light chapter of the poems under your pen
dribs and drabs, full of tempting fragrance
Beautiful handwriting, the poems are imprinted and edited elegantly
I really want to be hand in hand with you
innocently talking about our hometown
growing up all the way with you
Stepping through the wind and rain, passing the jungle
I'd like to take the same boat with you
Let the wings of dreams fly freely in the cloudless sky
I really want to turn into a dress made of white cloud
or a silky soft shawl on my shoulders in the cool starry night
I softly whisper to you about the growing of my missing
I really want my eyes to grow stronger
wildly from Spring green
Looking for your childhood song and your flying skirt in the color of green onion
Listen to the music from my heart like the wind flying with the Melody
Black hair turns grey
and still not yet meet you
under bright moon in the remotest corner of the earth
I am lonely leaning on my shadow in the corridor
I am singing and reciting alone, with the ink lines of the poem in my hand


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。