

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

向中國軍人致敬
——獻(xiàn)給八一建軍節(jié)
作者|高溪溪(悉尼)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻合成|靜好(英國)
向中國軍人致敬
我們再把歷史追憶
你們立下的豐功偉績
永遠(yuǎn)銘記在中華人民心中
你們是神圣的
翻閱歷史
南昌起義的槍聲
讓我如聞驚雷
秋收起義奮臂一呼
我們心情激蕩
井岡山上的星星之火
點亮黑夜穿越時空
讓青年熱血沸騰激情高漲
八年抗戰(zhàn) 解放戰(zhàn)爭 抗美援朝
這一些詞語 在我們的眼中
早已不是一個個符號
而是一部流血的歷史
是你們前赴后繼的凜然大義
在我心中 你們是
矗立永不倒的鋼鐵長城
(2022年7月25日)

Pay Honour to Chinese Soldiers
——Dedicated to August 1st Army Day
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Ciangfengyixiao in Chinese and Mary in English
Pay honor to Chinese Soldiers
Let's reminisce about our history
Your great achievements
Will always be remembered in the hearts of the Chinese people
You are holy
When I flip through the history
Gunshots of the Nanchang Uprising
Are like thunder to me
During Autumn Harvest Uprising, raising your arms, you called on people to fight
We are excited
Sparks of fire on Jinggang Mountains
Lighted up the night, traveling through time and space
Make the youth's blood boil with enthusiasm
The War of Resistance against Japanese Aggression, China's War of Liberation, the War to Resist US Aggression and Aid Korea
These words, in our eyes
Are no longer symbols
But a bloody history
And your awe-inspiring righteousness
In my heart, you are
The great wall of steel that never falls
(July 25, 2022)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。