

作者簡介:
李紅梅,作家,詩人,遼寧省作協(xié)會員,鳳凰詩社海外詩譯社秘書長,企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩歌作品發(fā)表于《詩潮》、《鴨綠江·華夏詩歌》、《青年文學(xué)家》、《長江詩歌》、《詩殿堂》等紙刊及國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)詩刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

等待
作者|李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
審核|魏紅霞(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
音頻|詩韻(新西蘭)
因?yàn)橛鲆娔?/p>
我原諒了所有的等待
時(shí)光不倦
為一場相遇奔走千年萬年
風(fēng)來過
雨也來過
我在通往愛的路口,緊握一份念
守護(hù)
吹不散的緣
淋不濕的戀
站在等待的邊緣
以晨暮相望的眼神
向你我的來處回看
悠長的夢積攢著你的腳步聲
我的呼吸與鐘聲和弦
叩響光陰的心跳
我把遇見做成春天
用花香合成故事的封面
月光翻開扉頁
上面寫著比等待更有耐心的永遠(yuǎn)

Waiting
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Because I've met you
I forgive all the waiting
Time is tireless
Running for thousands of years for an encounter
Wind has blown
Rain has also fallen
I hold onto my love on the road to love
Guarding
The unbreakable fate
And love that can’t be wet with rain
Standing on the edge of waiting
Just as the morning looks at the evening
I look back at where you and I come from
My long dream accumulates the sound of your footsteps
My breath strikes a chord with the bell
Beating the heartbeat of time
I make my encounter into a spring
The fragrance of flowers composed into the cover of a story
The moonlight opens the title page
On which reads to be forever is more patient than waiting

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。【海外詩譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。