精華熱點 

作者簡介:
晨楓,陳勢成,畢業(yè)于齊齊哈爾師范學(xué)院歷史系。大學(xué)期間涉略寫作,從事過教師、機關(guān)秘書、主任、基層政府機關(guān)主要領(lǐng)導(dǎo)工作,閱歷豐富。熱愛書法、寫作、體育運動,創(chuàng)作發(fā)表大量的文學(xué)作品?,F(xiàn)為桃李文化傳媒集團副總裁、簽約作家。

紅色的記憶
作者|晨楓(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻合成|靜好(英國)
薦稿|高溪湲(澳大利亞)
當(dāng)一輪紅日噴薄而出
把八月的門楣輕啟
當(dāng)祖國的錦繡河山
欣欣向榮 日新月異
當(dāng)和平鴿扶搖直上
把盛世祥和聲聲傳遞
我的心中啊
有一種色彩無以倫比
有一首旋律雄壯有力
這不是一面普通的旗幟啊
你追隨著中國共產(chǎn)黨的步履
在風(fēng)雨中飄揚了九十四載
鑄就了一個民族
不倒的長城 鋼鐵之軀
九十四年的奮斗
九十四年的艱辛
那是將近一個世紀的記憶
自南昌起義的城頭橫空出世
就巍然聳立 貧賤不移 威武不屈
始終與鐵錘鐮刀擁抱在一起
同一個民族的命運
血肉相連 生死相依
從脫胎換骨的三灣改編
到?jīng)Q定生死的遵義會議
從“九?一八事變”爆發(fā)到渡江戰(zhàn)役的發(fā)起
從鴨綠江的戰(zhàn)火到麥克馬紅線的風(fēng)云
哪一場戰(zhàn)斗沒有你搏殺的身影
哪一片熱土沒有你走過的足跡
你經(jīng)受了多少生與死的考驗
血與火的洗禮
無論遇到什么樣的艱難險阻
跟黨走
癡心不改 忠貞不渝
路線斗爭
你戰(zhàn)勝了“左傾”“右傾”的頑疾
開辟了農(nóng)村包圍城市 武裝奪取政權(quán)的道路
把馬列主義用到了經(jīng)典極致
思想斗爭
你高瞻遠矚 力排眾議
以革命的星火燎原之勢
駁斥了紅旗到底能打多久的質(zhì)疑
軍事斗爭
你牢牢把槍桿子掌握在黨的手里
飛奪瀘定橋 決戰(zhàn)天險臘子口
強度大渡河 跨過茫茫的雪山草地
以少勝多 以弱勝強
攻城拔寨 氣吞萬里
你浴血拼搏 八年抗戰(zhàn)
趕走了日本侵略者的鐵蹄
你縛蒼龍過大江 橫掃國民黨反動派 解放全中國
誓將革命進行到底
你敢于應(yīng)對一切外來挑戰(zhàn)
人不犯我 我不犯人
人若犯我 我必犯人
在紅星的照耀下
不斷從勝利走向勝利
世界上沒有這樣一支軍隊
胸懷信仰 寧死不屈
沒有這樣一支軍隊
裝備落后 衣衫襤褸
沒有這樣一支軍隊
紀律嚴明 心系人民
沒有這樣一支軍隊
戰(zhàn)無不勝 無所畏懼
這里聚集了中華最優(yōu)秀的兒女
為了人民解放 民族獨立
出生入死 前赴后繼
如果你覺得命運不公
那就去看看吧
看看江姐加身的鐐銬 方志敏殷紅的血衣
看看周文雍陳鐵軍就義時寫下的詩句
還有那壯懷激烈的刑場上婚禮
如果你覺得生活不易
那就去想想吧
想想董存瑞高舉炸藥包的手臂
還有黃繼光撲向敵人槍口的身軀
想想八女投江的縱身一躍
還有狼牙山五壯士的英雄壯舉
去想想啊
楊靖宇被割下的頭顱
還有胃腸里沒有消化的草根樹皮
看看冰雕連臥雪的雄姿
想想邱少云烈火焚身的骨氣
還有啊 上甘嶺的殘垣斷壁 雨花臺不干的血跡
還有啊 南海上空正義的較量 班公湖殊死的博弈
成千上萬的英雄兒女
生死關(guān)頭想到的不是自己
而是祖國和人民的利益
他們用生命和鮮血捍衛(wèi)了祖國的尊嚴
他們把崇高的信仰獻給了神圣的共產(chǎn)主義
我們今天的幸福生活來之不易
我們必須清醒地認識到
是誰犧牲我一個幸福后來人
是誰為我們打下的江山社稷
是誰枕戈待旦時刻警惕來犯之?dāng)?/p>
又是誰任憑風(fēng)浪起
哪里有危難就沖向哪里
在沒有硝煙的戰(zhàn)場
為我們鑄就了一道道銅墻鐵壁
沒有軍人的流血犧牲
就沒有今天的溫馨和甜蜜
我們都是受益者啊
共和國的大家庭
有我 有他 有你
歷史不會忘記
祖國不會忘記
人民不會忘記
讓我們在八月的第一天
懷著敬仰之心感恩之心
深情地把你想起
讓我們采擷最美的心花
獻給最可愛的你
我們要縱情為你歌唱
戰(zhàn)無不勝的
正義之師 威武之師 勝利之師
永不褪色的八?一軍旗……

Red Memories
By Chen Feng (China) burst
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfengyixiao in Chinese and Mary in English
When the sun red’ burst out
Lightly opens the lintel of august
When the splendid rivers and mountains of the motherland
Thriving and changing with each passing day
When the dove of peace soars
Pass the sound of prosperity and harmony
In my heart
There is a colour that is unmatched
There is a powerful melody
This is not an ordinary flag
You are following in the footsteps of the Chinese Communist Party
Flying in the wind and rain for ninety-four years
Forged a nation
The Great Wall that never falls, Man of Steel
Ninety-four years of struggle
Ninety-four years of hardships
That's almost a century of memories
From the city head of the Nanchang Uprising turned out
Standing tall, neither poverty nor humbleness can make you swerve from principle; and neither threats nor forces can subdue you
Always embrace the hammer and sickle
The fate of the nation
Bone and flesh, life and death are always together
Adapted from Reborn Three Bay
To the Zunyi Conference that decides life and death
From the outbreak of the "September 18 Incident" to the initiation of the Battle of Crossing the River
From the war on the Yalu River to the situation of the McMahon Red Line
Which battle did not have your fighting figure?
And which hot land does not have your footprints
How many life and death tests have you been through?
Baptism of blood and fire
No matter what kind of hardships you have encountered
Always follow the party
Keeping Infatuated and unswervingly loyalty
Made a force crossing of the Dadu river, Acrossed
the vast snow mountains and meadows
The less wins the more and the weak wins the strong
Siege the city and pull out the village, air swallowing ten thousand miles
You fought hard for eight years
Drive away the iron hoofs of the Japanese invaders
You bound the dragon to cross the river, swept the Kuomintang reactionaries and liberated the whole of China
Vowed to carry the revolution to the end
You dare to face all external challenges
People don't offend me, I don't offend others
If anyone sins against me, I will fight back
Under the red star
Keep going from victory to victory
There is no such an army in the world
Have faith, rather die than give in
There is no such an army
Out of gear and ragged
There is no such an army
Strictly disciplined and caring for the people
There is no such an army
Invincible, and fearless
Here gathers the best sons and daughters of China
For the liberation of the people and national independence
Went through fire and water, advanced forward
If you feel that fate is unfair
Go and have a look then
Look at the shackles of Jiang Jie's body, Fang Zhimin's red blood clothes
Look at the poems written by Zhou Wenyong and Chen Tiejun when dying
And the fierce execution ground in their wedding
If you find life difficult
Then think about it
Think of Dong Cunrui's arm holding a dynamite bag high
Also, Huang Jiguang's body that pounced on the enemy's muzzle
Think about the leap of the eight girls into the river
And the heroic feats of the five heroes of Langya Mountain
Think about it
Yang Jingyu's severed head
And the undigested grass roots and bark in his stomach
Take a look at the majestic appearance of the ice sculptures lying in the snow
Think of Qiu Shaoyun's fiery spirit
Also, the ruins of Shangganling, the bloodstains of Yuhuatai
And ah, the contest of justice over the South China Sea, the desperate game of Pangong Lake
Thousands of heroic sons and daughters
At the moment of life and death, they didn’t think of themselves
But the interests of the motherland and the people
They defended the dignity of the motherland with their lives and blood
They dedicated their lofty faith to holy communism
Our happy life today doesn't come easy
We must soberly realize that
Who sacrificed themselves and brought happy life to us the successors
Who built the country for us
Who is always on guard to beware of incoming enemies
Who care no matter the wind and waves rise
Wherever there is danger, rush to where
On the battlefield without gunpowder
Forged a wall of copper and iron for us
No soldier's bloodshed
There will be no warmth and sweetness today
We are all beneficiaries
A big republic family
There is you, him and me
History will not forget
The motherland will not forget
The people will not forget
Let's on the first day of august
With admiration and gratitude
Fondly remember you
Let us pick the most beautiful heart flowers
Dedicate to the most loved you
We're going to sing for you
Invincible
The righteous, the mighty and the victorious army
The August 1st military flag that never fades...


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

薦稿者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《紅色的記憶》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




