精華熱點 

作者簡介:
葉學鋒,女,筆名雪楓。櫻花嶺詩社副社長。媒體人、企業(yè)法人、主編、教師。中國詩歌學會、中華詩詞學會、中國楹聯(lián)學會、四川省詩歌學會會員。上百篇作品入編國內(nèi)外書刊。
詩觀:用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


你,從未走遠(外三首)
作者 |雪楓(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
時光荏苒
人生有很多遇見
宛若過眼云煙
親愛的,我想對你說
你,一直在我心里
從未走遠
幾十年后
我坐在時光的窗前
品著情感這杯茶
翻閱記憶的日記本
你的名字,你的形象
清晰可見
眺望歲月長河,長嘆
如果時光可以倒流,人生可以重來
如果那時的我,懂得愛
今天,我們就不會各自天涯
會幸福地生活,相互陪伴
人生總有些遺憾
我只能把你曾對我的好記在心間
未來的日子,想你的時候
我就打開記憶日記本看看
字里行間都是你
仿佛看見你笑著向我走來
如若初見
時光飛逝,幾十年彈指一揮間
回憶是幸福的
孤獨的時候我會感到溫暖
如今,點點滴滴的往事
我都化作了詩行,紀念
我們今生的遇見和那珍貴的情感
親愛的
請原諒我當年的幼稚,懵懂
其實,從我真正懂得愛的那天起
你一直在我心里
從未走遠
(2022年5月29)

You've Never Gone Far
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Time flies
There are many encounters in life
Disappearing like floating clouds
Darling, I want to tell you
Always in my heart
You've never gone far
Decades later
I sit at the window of time
Sipping this cup of tea with emotion
Flipping through the diary of memories
Your name and your image
Are still clear and distinct
Overlooking the long river of time, I am sighing
If time could be reversed and life restarted
If I knew love at that time
Today, we wouldn't have been separated
But live happily and accompany each other
There are always some regrets in life
I can only keep your kindness in my heart
In the future , when I miss you
I'll open the diary of memories
Reading you between the lines
As if I saw you walk towards me smiling
Just like the first time we met
Time flies, decades going by in a blink of an eye
Memories are happy
I feel warm when lonely
Now, bits and pieces of the past events
I have turned into poems, to remember
Our encounters in this life and those precious emotions
My darling
Please forgive my naivety and ignorance before
In fact, from the day I truly understood love
You've always been in my heart
Never going far
(29 May 2022)

2. 伯蘭,詩歌盛開,一路芬芳
作者 |葉學鋒(中國成都)
英譯|Gerry Spoors (英國)
有一個地方
披著神秘的面紗
那片熱土,那種蒼茫
今生,我的足跡,或許不能抵達
那里,就是我心中的遠方
非洲的撒哈拉
人道與和平的風
從伯蘭吹來
吹向了世界各地
吹開了詩人的心扉
在一首首優(yōu)美的詩詞里
我走進了撒哈拉
遇見了年幼的伯蘭
那是一片綠洲
一個神奇的國家
伯蘭的誕生,引人注目
那里,內(nèi)心的安寧與溫暖
可以擦干眼淚,撫平傷痛
伯蘭,正走向美好與希望
那里,人們追求和平與自由
發(fā)展與夢想
那里,是一個溫馨的家園
一個心靈的棲息地
那里,未來是一個詩歌的國度
世界詩人云集,藝術(shù)之光照耀,四季詩歌盛開,一路美景,一路芬芳
(2022年6月9日)

Birland , Poetry blooms, Fragrance all the way
By Ye Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
There is a place
Veiled in mystery
A vast, hot land, so huge
That my footprints may not reach, in this life
There, it is a perfect distance in my heart
Sahara in Africa
The wind of humanity and peace
Blowing from Birland
Blowing to the whole world
Opening the poet's heart
In those beautiful poems
I have been to the Sahara
To meet young Birland:
An oasis
An amazing country.
The Birth of Birland, striking
There, an inner peace and warmth that can
Dry tears and soothe pain
Birland, on the way to beauty and hope
Where people seek peace and freedom
Development and dreams
Where is a warm home
A spiritual habitat
There, the future is a land of poetry where
The great poets gather, and the light of art shines
The poetry of the four seasons is in full bloom,
The journey is beautiful, fragrant all the way.
(June 9, 2022) 
3. 百牛渡江
作者 |雪楓(中國成都)
英譯|Gerry Spoors (英國)
嘉陵江水日夜流淌
訴說著千年愛情故事
唱著一首首古老民謠
多情的江水
送給相如故里一份厚禮
那就是太陽島和月亮島
島嶼
經(jīng)江水沖刷、打磨
猶如兩顆綠寶石
鑲嵌在蓬安這個風景如畫的地方
成為生態(tài)環(huán)境的稀世之寶
在陽光中熠熠閃光
太陽島和月亮島
四面環(huán)水,青草芳香,野花綻放
美麗的草原,可以放飛自由與夢想
澎湃的江水,擋不住百牛渡江
驚奇
牛比拍日出的攝影師起得早
上島,上島,上太陽島
是幾百頭牛每天最美的渴望
晨曦中,牛群早已自己集結(jié)
只等出發(fā)號角吹響
時辰一到,音樂奏響,鼓點激昂
閘門打開,牛群,像千軍萬馬
迎著朝陽,浩浩蕩蕩沖向嘉陵江
頭牛領(lǐng)航,母牛護著小牛
團隊作戰(zhàn),劈波斬浪
奔向自由,擁抱希望
傍晚,牛群沐浴夕陽,一頭不少
集體渡江回到岸上
奇觀,百牛渡江奇觀
氣勢磅礴,震撼心靈,令人遐想
蓬安,相如鎮(zhèn)油房溝,百牛渡江
每年暮春至初秋
嘉陵江上一道美麗風景線
人與自然的生態(tài)名片響亮
(2022年6月16日)

Hundreds of Cattle Cross the River
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
The Jialing River flows day and night
Telling thousand-year-old love stories and
Singing old folk songs
The passionate river
Sends a nice gift to Xiangru's homeland
Which is the Sun Island and Moon Island
The islands
Washed and polished by the water
Are like two emeralds
Set in the picturesque place of Peng'an
Which become a rare treasure of the ecological environment
Shining under the sun
The two islands
Are surrounded by water, where there're fragrant grasses and blooming wild-flowers
On the beautiful grassland, you can fly your freedom and dreams
The surging river cannot stop hundreds of cattle from crossing the river
Surprisingly
Cows wake up earlier than the sunrise photographers
To go to the island, the Sun Island
Is the greatest daily desire of hundreds of cows
In the twilight, the herds of cattle have already assembled
Just waiting for the departure horn to sound
When the hour comes, the music played, the drums exciting
The floodgates open, the herds of cattle, like thousands of horses
Facing the rising sun, rush towards the Jialing River in great force
The leading ox leading the way, the cows guarding their calves
Fighting as a team, they break through the choppy river
Running to freedom and embracing hope
In the evening, the herds of cattle bathed in the sunset, without a single lost
Successfully swim to the other bank
The spectacle of hundreds of cattle crossing the river
Is majestic, shocking and mind-blowing
Peng'an, Youfang Ditch in Xiangru Town, is where hundreds of cattle cross the river
Every year from late spring to early autumn
Which is a beautiful scene on the Jialing River
Indicating ecological harmony between man and nature
(On June 16, 2022) 
4. 如果在中年遇見你
作者|雪楓(中國四川)
英譯|Gerry Spoors (英國)
如果在中年遇見你
我不會問你的過去
我不去觸碰那根敏感的神經(jīng)
不去揭開塵封的記憶
如果是美好
我沒有參與,不能感同身受
如果是傷心
我不想看到你臉頰滑落淚滴
如果在中年遇見你
我依然懷揣一顆少女般的心
初心不改,只求心心相印
但我不會像年少時那樣癡迷
心靈若沒有感應(yīng)
我會選擇主動放棄
如果在中年遇見你
我的心靈探測儀
收到了你發(fā)出的愛的信息
我會惜緣
親愛的,謝謝你,余生不長
我們共赴
愛之約,心之旅
(2022年7月20日)

If I Meet You in Middle Age
By Xuefeng (Sichuan, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
If I meet you in middle age
I won't ask about your past
I don't touch that sensitive nerve
Or uncover the dusty memories
If it is good
Not involved, I can't empathize
if it is sad
I don't want to see tears rolling down your cheeks
If I meet you in middle age
I still have a girlish heart
I won't change my original intention, but just seek mutual understanding
I'm not as obsessed as I was when young
If I'm not telepathic
I'll choose to give up voluntarily
If I meet you in middle age
My mind detector
Must have teceived your love message
I will cherish
My darling, thank you, the rest of our life is short
Let we fall in love
And take the journey of life together
(July 20, 2022)


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




