

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學》《海外文學》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

葡萄架下
作者|厲雄(西班牙)
英譯|素?。ㄖ袊?/b>
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|范麗萍(中)、張淑琴(英)
音頻合成|靜好(英國)
習慣的日子像一把鎖
在瓷器的間隙里揮斥方遒,激昂文字
假設(shè)千萬次碎裂的痛
用流水可以撫平
葡萄架下,與光影推杯換盞
所有的窗子推開
在這樹葉枯黃的月份
會不會迎來你的笑臉,你的嫵媚
你是一塊糖,是一場雪
像天空的白云
投影心頭,你更是曼陀羅,夾竹桃
入口即化
供我呼吸,供我生存
葡萄架下,世界的一頭逐漸沉重
命里注定的
所有的繁花和明月
最終都是一場暴動,一場大火

Under the Grape Rack
By LI Xiong (Spain)
Tr. Su Shu (China)
Modified by WU weixiong (China)
Recited by FAN liping in Chinese and ZHANG shuqin in English
A habitual day is like a lock
Among the gaps of china wares, criticising in passionate words
Assuming that the cracked pain of a thousand times
Could be comforted by the running water
Under the grape rack, I toast with the light and the shadow
And push all windows open
In the months when the leaves are yellow
Is it expectable to greet your smiling face, your charm?
You are a piece of candy, a piece of snow
You are like a shadow of white cloud in the sky dropping into my mind
You are like the mandala the oleander even more
All these are easily melt in my mouth
For me to breathe, for me to survive
Under the grape rack, one end of the world is getting heavier
It is destined
That all the flourishing flower and bright moon
In the end, would be a riot, a big fire


詩譯者簡介:
素恕,本名陳媛,女,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,88年生人,英語專業(yè)八級,寫詩也寫其他文體,有詩歌散文小說作品發(fā)表于各類文學刊物。微信公眾號《素述》總編。

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎??釔畚枧_,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. She loves the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學外國語學院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。