
莎士比亞十四行詩
中文朗誦:崔莉
英文朗誦:潔白
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
既然銅、石、或大地、或無邊的海,
But sad mortality o'er-sways their power,
沒有不屈服于那陰慘的無常,
How with this rage shall beauty hold a plea,
美,她的活力比一朵花還柔脆,
Whose action is no stronger than a flower?
怎能和他那肅殺的嚴(yán)重抵抗?
O, how shall summer's honey breath hold out
哦,夏天溫馨的呼息怎能支持
Against the wreckful siege of battering days,
殘暴的日子刻刻猛烈的轟炸,
When rocks impregnable are not so stout,
當(dāng)巖石,無論多么么險固,或鋼扉,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

無論多堅強(qiáng),都要被時光熔化?
O fearful meditation! where, alack,
哦,駭人的思想!時光的珍飾,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
唉,怎能夠不被收進(jìn)時光的寶箱?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
什么勁手能挽他的捷足回來,
Or who his spoil of beauty can forbid?
或者誰能禁止他把美麗奪搶?
O, none, unless this miracle have might,
哦,沒有誰,除非這奇跡有力量:
That in black ink my love may still shine bright.
我的愛在翰墨里永久放光芒。

朗誦者簡介:崔莉 (網(wǎng)名貓姐姐) 退休醫(yī)生。在寂靜的微觀世界里與細(xì)胞對話。在喧騰的宏觀世界中尋找聲音的快樂,用聲音傳遞溫暖,傳頌美好。

英文朗誦:潔白 :中學(xué)英語高級教師。中國朗誦聯(lián)盟會員。喜歡朗讀,希望通過自己的聲音向世界傳播中國文化,講好中國故事。
