
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

英文誦讀:龔如仲(美國)
中文誦讀:琬 喬(中國)
中英文雙語?夜曲奏響
中文譯者、英文朗誦者/龔如仲(Ralph)
讓白晝的時光
就這樣流淌
那才能使黑夜為你護航
天鵝絨般的蔚藍
純凈無暇的寧靜
擁抱著你的靈魂和心房
啊,夜曲奏響
永不哭泣
永不凄惶
你無需知道真相
一如既往地祥和
一如既往地觀望
來到我的身旁
和我共同進入黑夜的夢鄉(xiāng)
啊,夜曲奏響
當(dāng)黑夜離你越來越近
你無需恐懼慌張
讓美夢和良愿充實你的胸膛
你定能享受嬰兒般睡眠的歡暢
如此溫暖
如此安詳
啊,夜曲奏響
我們要飛翔
登攀到天空的殿堂
你無需知道真相
一如既往地祥和
一如既往地觀望
來到我的身旁
和我共同進入黑夜的夢鄉(xiāng)
啊,夜曲奏響
盡管我們被置身于黑暗中央
你無需驚慌
當(dāng)黑夜把白晝送來
就能找到走出黑暗的方向
啊,夜曲奏響
注:這是一篇翻譯作品,是筆者從羅爾夫?勞弗蘭(挪威歌手、神秘園樂團成員的挪威歌手)所作的英文歌詞《Nocturne》翻譯成中文。

Nocturne
Now let the day
Just slip away
So the dark night may watch over you
Velvet blue, Silent true
It embraces your heart and your soul
Nocturne
Never cry
never sigh
You don’t have to wonder why
Always be
always see
Come and dream the night with me
Nocturne
Have no fear
When the night draws near
And fills you with dreams and desire
Like a child asleep
So warm,
so deep
You will find me there waiting for you
Nocturne
We will fly
claim the sky
We don’t have to wonder why
Always be
always see
Come and dream the night with me
Nocturne
Though darkness lay
It will give way
When the dark night delivers the day
Nocturne.
【作者簡介】龔如仲(Ralph)
中國對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語系畢業(yè)。曾任鐵道部援建坦贊鐵路工作組總部英語翻譯,中國國際廣播電臺英語部播音員、記者,外貿(mào)部中國輕工業(yè)品進出口總公司駐美國公司總裁,澳大利亞利富集團駐美國公司總裁,外貿(mào)部中國基地總公司駐美國公司總裁,美國TA國際有限公司駐北京辦事處首席代表
有關(guān)作品:
中國電影出版社出版翻譯作品美國動畫電影小說《忍者神龜》(Ninja Turtles)
臺灣采薇出版社出版、發(fā)行《歲月如重---兼談華國鋒》(此書已被香港中文大學(xué)圖書館、美國紐約市市立圖書館、澳大利亞國家圖書館正式收藏)《東西南北中國人---細談如何在大陸做生意》《悠然時光》《如仲詩語》《My Life--Family, Career & VIPs》
中國國際廣播出版社出版、發(fā)行《悠然齋詩文選》《花兒在身邊開放》
中華詩詞學(xué)會會員、中國經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)特約作家、臺灣采薇出版社資深顧問、奧地利英文網(wǎng)Sinopress特聘專欄作家、歐華新移民作家協(xié)會會員、加拿大高校文學(xué)社周同題作者、北美翰苑社長兼總編
琬喬:朗誦愛好者,喜歡用聲音傳遞世間一切美好與熱愛!

