

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry. 
格律詩組三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Three Poems in Rhyming Scheme
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Translator | REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary both in Chinese and English 
1.七絕?觀荷趣
休閑漫步臨池畔,
欣賞荷蓮目不斜。
忽見水波歡快舞,
尋機攝下鯉叼花。

Seven-character Quatrain ? Watching Lotus with Interest
I stroll by the pool having leisure mood some,
My eyes concentrate only on the lotus blossom.
At once I feel waves rippling as hearts of ours,
Catching the scene a carp in mouth holds flowers. 
2.七絕?月荷
凌波素影又浮金,
堪醉清香伴月吟。
優(yōu)雅蓮花縈遠夢,
細聽蛙鼓奏弦琴。

Seven-character Quatrain ? Lotus Flower under the Moon
Rippling shadow and in pond floating gold,
Drunk in scent and chant to the moon hold.
Elegant lotus flower entangles afar dream,
Hearing the frogs quack as lute on stream.

3.五律?賞荷(新韻)
澄明碧水清,婀娜粉蓮萌。
朵朵撩吟筆,亭亭入畫屏。
追風舒雅態(tài),和雨伴蛙鳴。
佳境心頭醉,如仙世外行。

Five-character Octave ? Admiring the Lotus
Lotus blooms in jade water being so clear,
Pink graceful lotus blossoms smile here.
Chanting pen is wielded blossoms are seen,
Cause all are painted into the pavilion scene.
In elegant state with wind they are chasing,
The rain drizzles in pond frogs are singing.
Charming scene can make my mind drunk,
As an immortal on this pool I would be sunk.


英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。