海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
英文誦讀:龔如仲(美國(guó))
中文誦讀:琬 喬(中國(guó))
五言長(zhǎng)詩(shī)?劍魂
文、譯者/龔如仲(Ralph)
豫讓春秋義,魚(yú)腸匿久長(zhǎng)。
漆涂身墨黑,炭灼嗓音亡。
喬作卑微客,復(fù)仇志如鋼。
劍 揮嘆一失,死士盛名揚(yáng)。
睿智輕干將,晏嬰韜略強(qiáng)。
朝臣若賢德,國(guó)運(yùn)定隆昌。
三士匹夫勇,驕蠻忒暴狂。
雙桃齊相計(jì),禍弭國(guó)和祥。
仲達(dá)佩承影,初衷助魏王。
西疆疲漢相,南土御孫郎。
魏室三司馬,權(quán)傾意煥彰。
紅塵歸一統(tǒng),兩晉亦泱泱。
起舞雞鳴早,龍淵映曙光。
豪情生義膽,祖逖赴沙場(chǎng)。
破浪乘風(fēng)去,男兒氣偉昂。
急流千百里,國(guó)土收無(wú)疆。
巨闕耳邊語(yǔ),瘋哉呂四娘。
雪山過(guò)大漠,紫禁內(nèi)宮藏。
攜手為行刺,血飛清殿堂。
雍正吾不識(shí),此舉實(shí)荒唐。
注:魚(yú)腸、干將、承影、龍淵、巨闕皆在中國(guó)古代十大名劍之列(其余的五把名劍分別為:湛瀘、赤霄、泰阿、純鈞、勝邪)。
I Have a Sword
Posted by Ralph Gong
I have a sword
But I am not Yu Rang
An ancient assassin
Who disfigured his face
And got his voice hoarse
With a burning charcoal
For confusing and killing the enemy
Left his name in the Assassins’ Biography
I have a sword
But I am not Yan Ying
An ancient statesman
Who used two pieces of
Huge and sweet peaches
Successfully killed
The three obstinate and intractable warriors
Made the Qi Kingdom stabilized
I have a sword
But I am not Sima Yi
In the Three Kingdom Era
Who manoeuvred
Among the various political groupings
And finally established his Jin Dynasty
I have a sword
But I am not Zu Ti
A militarist in the Eastern Jin Dynasty
Who got up at cock’s crow
For daily sword brandishing practice
Neither should I learn from him
Driving a fighting boat
Braving the wind and waves
For recapturing the territory
I have a sword
But I am not a chivalrous knight
Who was invited by Lv Sinian
A well-known female assassin in the Qing Dynasty
Left the Snow Mountain for the Capital’s Forbidden City
For killing Emperor Yong Zhen
But why should I be involved
Since it was a ridiculous action
Besides I had no idea of who was Yong Zhen
【作者簡(jiǎn)介】龔如仲(Ralph)
中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)系畢業(yè)。曾任鐵道部援建坦贊鐵路工作組總部英語(yǔ)翻譯,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)英語(yǔ)部播音員、記者,外貿(mào)部中國(guó)輕工業(yè)品進(jìn)出口總公司駐美國(guó)公司總裁,澳大利亞利富集團(tuán)駐美國(guó)公司總裁,外貿(mào)部中國(guó)基地總公司駐美國(guó)公司總裁,美國(guó)TA國(guó)際有限公司駐北京辦事處首席代表
有關(guān)作品:
中國(guó)電影出版社出版翻譯作品美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影小說(shuō)《忍者神龜》(Ninja Turtles)
臺(tái)灣采薇出版社出版、發(fā)行《歲月如重---兼談華國(guó)鋒》(此書(shū)已被香港中文大學(xué)圖書(shū)館、美國(guó)紐約市市立圖書(shū)館、澳大利亞國(guó)家圖書(shū)館正式收藏)《東西南北中國(guó)人---細(xì)談如何在大陸做生意》《悠然時(shí)光》《如仲詩(shī)語(yǔ)》《My Life--Family, Career & VIPs》
中國(guó)國(guó)際廣播出版社出版、發(fā)行《悠然齋詩(shī)文選》《花兒在身邊開(kāi)放》
中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)特約作家、臺(tái)灣采薇出版社資深顧問(wèn)、奧地利英文網(wǎng)Sinopress特聘專(zhuān)欄作家、歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員、加拿大高校文學(xué)社周同題作者、北美翰苑社長(zhǎng)兼總編
琬喬:朗誦愛(ài)好者,喜歡用聲音傳遞世間一切美好與熱愛(ài)!