

作者簡(jiǎn)介:
李福愛(ài),筆名:一縷陽(yáng)光。【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),內(nèi)蒙古呼和浩特市人。作品刊發(fā)在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Li Fuai, pen name: A ray of sunshine. Overseas Poetry Translation Society Vice President, from Hohhot, Inner Mongolia. The works are published on various online platforms and paper journals. Wandering in the sea of ??ink, I had a soft spot for words.

七夕有感
作者|一縷陽(yáng)光(內(nèi)蒙古)
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯和朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
風(fēng)中的身影為誰(shuí)丟
月下的呼喚為誰(shuí)求
雨中的淚兒為誰(shuí)流
在相思的渡口
千年期盼萬(wàn)年等候
喝下這杯酒
干了情不休
咽下苦和愁
這道無(wú)法愈合的傷口
天涯何時(shí)是盡頭
來(lái)世牽你的手
來(lái)世一起走
走過(guò)春夏冬秋
不管風(fēng)風(fēng)雨雨也同舟
一起到白頭

The sentiment of Qixi Festival
By Yiluyangguang (Inner Mongolia)
Tr. Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English
For whom I lost my figure in the wind
For whom I called and requested under the moon?
For whom my tears was running down in the rain?
At the ferry of Acacia
Thousands of years of anticipation, ten thousand years of waiting
Let's drink up the glasses of wine
Let's bottoms up with endless affection
Swallow down the bitterness and sadness
This is an unhealing wound
I wander when is the end of the world
I will hold your hand and go together with you in the afterlife
Walk through four seasons of spring, summer, autumn till winter
No matter the ups and downs, wind and rain, to be with you in the same boat
To get along with you until our hair turned into grey


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。