
【高翻譯第1553期.《夜雨》】
【北上廣文學(xué)翻譯研究院】
詩(shī)譯,意為“詩(shī)歌翻譯”,是北上廣翻譯研究開(kāi)展的詩(shī)歌翻譯欄目,主要翻譯推介北上廣文學(xué)全體文友創(chuàng)作的優(yōu)秀格律詩(shī)(含仿古體)、現(xiàn)代詩(shī)等。雙語(yǔ)作品,將在北上廣文學(xué)相關(guān)聯(lián)的平臺(tái)上同步推出,旨在交流,翻譯追求清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的提到的:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!备呱窖鲋?,景行行止!
原典
夜雨
作者:宋英
夜雨敲窗下不停,涼風(fēng)陣陣到黎明。
翻身早起出門(mén)去,空氣清新滿(mǎn)小城。
【高翻譯第1553期.《夜雨》】
Night Rain
By SongYing Dong'e County, Liaocheng City, Shandong Province , China |Tr.Gao Binyu in Shanghai ,China | Updated: 2022-08-11 04:34
It rained at night.
The rain was beating on the window.
The cool wind kept blowing.
It was dawn before you knew it.
I turned over and got up early.
After going out, I found that the small city I live in is very lovely.
The air in the small city is fresh and fragrant with flowers and birds.
